From/Towards a Multiple Sign System: Autism Novelized and Retold in Interlingual and Intersemiotic Contexts
The focus of this study is to analyse selected signs of neurodiversity in The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by Mark Haddon and its interlingual and intersemiotic translations to examine readers' as well as translators' (as readers) role in the formation of the meaning, alon...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
New Bulgarian University
2023-06-01
|
Series: | English Studies at NBU |
Subjects: | |
Online Access: | https://esnbu.org/index.php?wiki=esnbu.23.1.4 |
_version_ | 1797798438087163904 |
---|---|
author | Bayram Burcu Nur Didem Tuna |
author_facet | Bayram Burcu Nur Didem Tuna |
author_sort | Bayram Burcu Nur |
collection | DOAJ |
description | The focus of this study is to analyse selected signs of neurodiversity in The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by Mark Haddon and its interlingual and intersemiotic translations to examine readers' as well as translators' (as readers) role in the formation of the meaning, along with literature's contribution to neuro-inclusiveness. Taking the prevalent assumptions that the main character has autism as a reference point, despite the author's statement that he did not base his work on a specific syndrome, some brief information about autism spectrum disorder is provided, and the protagonist Christopher's autistic-like characteristics are reviewed with reference to the common features of the disorder. The target texts in Turkish, Azerbaijani, and French are defined as interlingual translations, and the stage performance in Turkiye is defined as intersemiotic translation. The target texts are compared to the source text using Öztürk Kasar's "Systematics of Designification in Translation" to discuss the extent to which signs featuring autism are transferred in the target texts and to highlight the contribution of the source and target texts to the acknowledgement and appreciation of differences. |
first_indexed | 2024-03-13T04:04:44Z |
format | Article |
id | doaj.art-e375e2fca0ea4d329a541799eda2abc6 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2367-5705 2367-8704 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-13T04:04:44Z |
publishDate | 2023-06-01 |
publisher | New Bulgarian University |
record_format | Article |
series | English Studies at NBU |
spelling | doaj.art-e375e2fca0ea4d329a541799eda2abc62023-06-21T10:30:18ZengNew Bulgarian UniversityEnglish Studies at NBU2367-57052367-87042023-06-0191598010.33919/esnbu.23.1.41348From/Towards a Multiple Sign System: Autism Novelized and Retold in Interlingual and Intersemiotic ContextsBayram Burcu Nur0Didem Tuna1Özyeğin University, TurkeyIstanbul Yeni Yüzyıl University, TurkeyThe focus of this study is to analyse selected signs of neurodiversity in The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by Mark Haddon and its interlingual and intersemiotic translations to examine readers' as well as translators' (as readers) role in the formation of the meaning, along with literature's contribution to neuro-inclusiveness. Taking the prevalent assumptions that the main character has autism as a reference point, despite the author's statement that he did not base his work on a specific syndrome, some brief information about autism spectrum disorder is provided, and the protagonist Christopher's autistic-like characteristics are reviewed with reference to the common features of the disorder. The target texts in Turkish, Azerbaijani, and French are defined as interlingual translations, and the stage performance in Turkiye is defined as intersemiotic translation. The target texts are compared to the source text using Öztürk Kasar's "Systematics of Designification in Translation" to discuss the extent to which signs featuring autism are transferred in the target texts and to highlight the contribution of the source and target texts to the acknowledgement and appreciation of differences.https://esnbu.org/index.php?wiki=esnbu.23.1.4interlingual translationintersemiotic translationtypology of intersemiotic translationsemiotics of translationsystematics of designification in translationautism as neurodiversitythe curious incident of the dog in the night-time |
spellingShingle | Bayram Burcu Nur Didem Tuna From/Towards a Multiple Sign System: Autism Novelized and Retold in Interlingual and Intersemiotic Contexts English Studies at NBU interlingual translation intersemiotic translation typology of intersemiotic translation semiotics of translation systematics of designification in translation autism as neurodiversity the curious incident of the dog in the night-time |
title | From/Towards a Multiple Sign System: Autism Novelized and Retold in Interlingual and Intersemiotic Contexts |
title_full | From/Towards a Multiple Sign System: Autism Novelized and Retold in Interlingual and Intersemiotic Contexts |
title_fullStr | From/Towards a Multiple Sign System: Autism Novelized and Retold in Interlingual and Intersemiotic Contexts |
title_full_unstemmed | From/Towards a Multiple Sign System: Autism Novelized and Retold in Interlingual and Intersemiotic Contexts |
title_short | From/Towards a Multiple Sign System: Autism Novelized and Retold in Interlingual and Intersemiotic Contexts |
title_sort | from towards a multiple sign system autism novelized and retold in interlingual and intersemiotic contexts |
topic | interlingual translation intersemiotic translation typology of intersemiotic translation semiotics of translation systematics of designification in translation autism as neurodiversity the curious incident of the dog in the night-time |
url | https://esnbu.org/index.php?wiki=esnbu.23.1.4 |
work_keys_str_mv | AT bayramburcunur fromtowardsamultiplesignsystemautismnovelizedandretoldininterlingualandintersemioticcontexts AT didemtuna fromtowardsamultiplesignsystemautismnovelizedandretoldininterlingualandintersemioticcontexts |