FitzGerald’s Translation of the Mantiq-Ut-Tayr: A Colonial Approach towards Metrics, Textual Rhythm, and Rhyme Translation

The Mantiq-Ut-Tayr[1] is a collection of mystical poems composed by Farid ud-Din Attar in 1177 in Iran. He was a doctor, druggist, perfumer, and at the same time a Sufi in his ideas. In 1857, the British poet and translator, Edward FitzGerald, introduced this collection of couplets to England for t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bentolhoda Nakhaei
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2022-09-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29562
_version_ 1797276980434960384
author Bentolhoda Nakhaei
author_facet Bentolhoda Nakhaei
author_sort Bentolhoda Nakhaei
collection DOAJ
description The Mantiq-Ut-Tayr[1] is a collection of mystical poems composed by Farid ud-Din Attar in 1177 in Iran. He was a doctor, druggist, perfumer, and at the same time a Sufi in his ideas. In 1857, the British poet and translator, Edward FitzGerald, introduced this collection of couplets to England for the first time. As a Victorian translator, he attempted to colonize the Persian text and recreate  Attar’s rhythmic pattern in his translation. In other terms, he tried to introduce the Persian Metrics of the twelfth century into English literature of the nineteenth century. By introducing Persian fixed metric patterns into English literature, one may wonder how FitzGerald’s invention affected the norms of the Victorian poetry. Has the British translator become successful in recreating the close correlation, which exists between rhythm and the underlying significance of the Mantiq-Ut-Tayr in his translation? By applying the theories of scholars in linguistics and translation studies, such as Derek Attridge, André Lefevere, Antoine Berman, Susan Bassnett, and Harish Trivedi; this research seeks to investigate the way FitzGerald rendered the Persian Masnavi—rhyming couplets—and the genre in established English norms. Thus, the present study might provide an interesting research field for developing a postcolonial methodology with regard to the rendition of the Mantiq-Ut-Tayr’s rhythm and rhyme in English. In fact, this research attempts to evaluate the change of meaning, comprehension, and above all the reception between the Persian text and the English translation of Attar’s masterpiece. Keywords: exception, metrics, rhythm, colonial approach, translation, Mantiq-Ut-Tayr.     [1] The conference of the birds.
first_indexed 2024-03-07T15:37:10Z
format Article
id doaj.art-e38ed7ba8c7e40eb9501c5d72074aab0
institution Directory Open Access Journal
issn 1920-0323
language English
last_indexed 2024-03-07T15:37:10Z
publishDate 2022-09-01
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
record_format Article
series TranscUlturAl
spelling doaj.art-e38ed7ba8c7e40eb9501c5d72074aab02024-03-05T10:19:52ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232022-09-01141FitzGerald’s Translation of the Mantiq-Ut-Tayr: A Colonial Approach towards Metrics, Textual Rhythm, and Rhyme TranslationBentolhoda Nakhaei The Mantiq-Ut-Tayr[1] is a collection of mystical poems composed by Farid ud-Din Attar in 1177 in Iran. He was a doctor, druggist, perfumer, and at the same time a Sufi in his ideas. In 1857, the British poet and translator, Edward FitzGerald, introduced this collection of couplets to England for the first time. As a Victorian translator, he attempted to colonize the Persian text and recreate  Attar’s rhythmic pattern in his translation. In other terms, he tried to introduce the Persian Metrics of the twelfth century into English literature of the nineteenth century. By introducing Persian fixed metric patterns into English literature, one may wonder how FitzGerald’s invention affected the norms of the Victorian poetry. Has the British translator become successful in recreating the close correlation, which exists between rhythm and the underlying significance of the Mantiq-Ut-Tayr in his translation? By applying the theories of scholars in linguistics and translation studies, such as Derek Attridge, André Lefevere, Antoine Berman, Susan Bassnett, and Harish Trivedi; this research seeks to investigate the way FitzGerald rendered the Persian Masnavi—rhyming couplets—and the genre in established English norms. Thus, the present study might provide an interesting research field for developing a postcolonial methodology with regard to the rendition of the Mantiq-Ut-Tayr’s rhythm and rhyme in English. In fact, this research attempts to evaluate the change of meaning, comprehension, and above all the reception between the Persian text and the English translation of Attar’s masterpiece. Keywords: exception, metrics, rhythm, colonial approach, translation, Mantiq-Ut-Tayr.     [1] The conference of the birds. https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29562
spellingShingle Bentolhoda Nakhaei
FitzGerald’s Translation of the Mantiq-Ut-Tayr: A Colonial Approach towards Metrics, Textual Rhythm, and Rhyme Translation
TranscUlturAl
title FitzGerald’s Translation of the Mantiq-Ut-Tayr: A Colonial Approach towards Metrics, Textual Rhythm, and Rhyme Translation
title_full FitzGerald’s Translation of the Mantiq-Ut-Tayr: A Colonial Approach towards Metrics, Textual Rhythm, and Rhyme Translation
title_fullStr FitzGerald’s Translation of the Mantiq-Ut-Tayr: A Colonial Approach towards Metrics, Textual Rhythm, and Rhyme Translation
title_full_unstemmed FitzGerald’s Translation of the Mantiq-Ut-Tayr: A Colonial Approach towards Metrics, Textual Rhythm, and Rhyme Translation
title_short FitzGerald’s Translation of the Mantiq-Ut-Tayr: A Colonial Approach towards Metrics, Textual Rhythm, and Rhyme Translation
title_sort fitzgerald s translation of the mantiq ut tayr a colonial approach towards metrics textual rhythm and rhyme translation
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29562
work_keys_str_mv AT bentolhodanakhaei fitzgeraldstranslationofthemantiquttayracolonialapproachtowardsmetricstextualrhythmandrhymetranslation