نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به زبان روسی
در آثار شعری بزرگ و فخیم دنیا، ریخت ازنظر ارزش، همسنگ محتواست. در میان ویژگیهای صوری شعر، ویژگیهای آوایی اهمیت خاصیدارند و در بالا بردن کیفیت شعر، نقش بسزایی ایفا میکنند. در ترجمة شعر، مترجم بایدهمپای انتقال محتوا، به انتقال ریخت نیز توجه کند. ویژگیها و ساختارهای آواییخاص شعر که آن را از نثر م...
Format: | Article |
---|---|
Language: | English |
Published: |
The University of Tehran
2012-09-01
|
Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
Subjects: | |
Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_50919_320fa33c39f029d3ed8835c615af737f.pdf |
Similar Items
-
یاد استاد
by: ناصرعلی منصوریان, et al.
Published: (1989-02-01) -
«ما را به یاد آرید! » بررسی تطبیقی شعر «یاد آر» دهخدا با «به آیندگان» برشت
by: رعنا رئیسی, et al.
Published: (2024-10-01) -
بررسی غزل های حافظ از منظر روانشناسی گشتالت
by: علیرضا مظفّری, et al.
Published: (2016-03-01) -
نقد ترجمه منظوم شواربی از غزل اول و سوم حافظ بر پایه الگوی گیدئون توری
by: فاضل عباس زاده
Published: (2021-06-01) -
به یاد پیشکسوتان هرباریوم وزارت جهاد کشاورزی "ایران"
by: جعفر ارشاد
Published: (2015-12-01)