Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton

En este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143) y Marcos de Toledo (1210) hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ulisse Cecini
Format: Article
Language:English
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2014-12-01
Series:Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
Subjects:
Online Access:http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/335
_version_ 1819295941541232640
author Ulisse Cecini
author_facet Ulisse Cecini
author_sort Ulisse Cecini
collection DOAJ
description En este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143) y Marcos de Toledo (1210) hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas. En efecto, los nombres propios son naturalmente vinculados a la persona o la entidad a las que pertenecen y no pueden ser traducidos sin perder su característica de ser «propios». En el artículo los nombres se dividen en diferentes categorías y se exponen de forma detallada los diferentes métodos que cada traductor utiliza para expresar los nombres en Latín. En las observaciones finales se formulan algunas hipótesis para explicar las diferentes soluciones que cada traductor ha elegido en el contexto de su propia traducción del Corán.
first_indexed 2024-12-24T04:50:13Z
format Article
id doaj.art-e3ca774a336d447d8d759354e374b496
institution Directory Open Access Journal
issn 0211-3589
1988-2955
language English
last_indexed 2024-12-24T04:50:13Z
publishDate 2014-12-01
publisher Consejo Superior de Investigaciones Científicas
record_format Article
series Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
spelling doaj.art-e3ca774a336d447d8d759354e374b4962022-12-21T17:14:34ZengConsejo Superior de Investigaciones CientíficasAl-Qantara : Revista de Estudios Arabes0211-35891988-29552014-12-0135257960510.3989/alqantara.2014.020326Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de KettonUlisse Cecini0Ruhr Universität BochumEn este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143) y Marcos de Toledo (1210) hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas. En efecto, los nombres propios son naturalmente vinculados a la persona o la entidad a las que pertenecen y no pueden ser traducidos sin perder su característica de ser «propios». En el artículo los nombres se dividen en diferentes categorías y se exponen de forma detallada los diferentes métodos que cada traductor utiliza para expresar los nombres en Latín. En las observaciones finales se formulan algunas hipótesis para explicar las diferentes soluciones que cada traductor ha elegido en el contexto de su propia traducción del Corán.http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/335nombres propiostraducción latinacoránrobert de kettonmarcos de toledoespañapenínsula ibéricatransferencia culturalpedro el venerablerodrigo jiménez de rada
spellingShingle Ulisse Cecini
Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
nombres propios
traducción latina
corán
robert de ketton
marcos de toledo
españa
península ibérica
transferencia cultural
pedro el venerable
rodrigo jiménez de rada
title Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
title_full Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
title_fullStr Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
title_full_unstemmed Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
title_short Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
title_sort algunas observaciones sobre la traduccion de los nombres propios en las traducciones latinas del coran de marcos de toledo y robert de ketton
topic nombres propios
traducción latina
corán
robert de ketton
marcos de toledo
españa
península ibérica
transferencia cultural
pedro el venerable
rodrigo jiménez de rada
url http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/335
work_keys_str_mv AT ulissececini algunasobservacionessobrelatraducciondelosnombrespropiosenlastraduccioneslatinasdelcorandemarcosdetoledoyrobertdeketton