At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation

This article explores the relationship between translation and history-writing within the framework of translation studies by analyzing Büyük İran Tarihi (Great history of Iran) translated by Ömer Halis from Persian into Ottoman Turkish in 1926. Questioning whether the distinction between the transl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Reza Hosseini Baghanam
Format: Article
Language:English
Published: transLogos: Translation Studies Journal 2019-06-01
Series:transLogos: Translation Studies Journal
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/750791
_version_ 1797922007297294336
author Reza Hosseini Baghanam
author_facet Reza Hosseini Baghanam
author_sort Reza Hosseini Baghanam
collection DOAJ
description This article explores the relationship between translation and history-writing within the framework of translation studies by analyzing Büyük İran Tarihi (Great history of Iran) translated by Ömer Halis from Persian into Ottoman Turkish in 1926. Questioning whether the distinction between the translation and the original and the distinction between the translator and the history writer were blurred in this case of translation and whether the translator used strategies that reflect his ideology during the translation process, a descriptive analysis of the extratextual elements surrounding the translation and of the textual elements has been conducted. Drawing on the analysis of the extratextual sources and the textual sources with a focus on the translation strategies such as omissions, additions and modifications, it is claimed that Ömer Halis intervenes in the translation in line with his ideological stance and becomes both a visible translator and a history writer who enters into a communication, starts a dialogue and a discussion with the author of the source text, who evaluates and construes the information in the source text from his ideological point of view and who writes a history that serves his ideology. It is further claimed that, the boundary between the translator and the historian and the boundary between translation and history-writing become eliminated in this specific case of translation, which might be considered as a constituent of the ‘history translation repertoire’ of the period in question.
first_indexed 2024-04-10T14:25:36Z
format Article
id doaj.art-e436030713d848009ca000f74275cf3c
institution Directory Open Access Journal
issn 2667-4629
language English
last_indexed 2024-04-10T14:25:36Z
publishDate 2019-06-01
publisher transLogos: Translation Studies Journal
record_format Article
series transLogos: Translation Studies Journal
spelling doaj.art-e436030713d848009ca000f74275cf3c2023-02-15T16:09:09ZengtransLogos: Translation Studies JournaltransLogos: Translation Studies Journal2667-46292019-06-01211946https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.2At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through TranslationReza Hosseini Baghanam0Islamic Azad University of TabrizThis article explores the relationship between translation and history-writing within the framework of translation studies by analyzing Büyük İran Tarihi (Great history of Iran) translated by Ömer Halis from Persian into Ottoman Turkish in 1926. Questioning whether the distinction between the translation and the original and the distinction between the translator and the history writer were blurred in this case of translation and whether the translator used strategies that reflect his ideology during the translation process, a descriptive analysis of the extratextual elements surrounding the translation and of the textual elements has been conducted. Drawing on the analysis of the extratextual sources and the textual sources with a focus on the translation strategies such as omissions, additions and modifications, it is claimed that Ömer Halis intervenes in the translation in line with his ideological stance and becomes both a visible translator and a history writer who enters into a communication, starts a dialogue and a discussion with the author of the source text, who evaluates and construes the information in the source text from his ideological point of view and who writes a history that serves his ideology. It is further claimed that, the boundary between the translator and the historian and the boundary between translation and history-writing become eliminated in this specific case of translation, which might be considered as a constituent of the ‘history translation repertoire’ of the period in question.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/750791history translationhistory-writingideologydescriptive translation studieshistory translation repertoire
spellingShingle Reza Hosseini Baghanam
At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation
transLogos: Translation Studies Journal
history translation
history-writing
ideology
descriptive translation studies
history translation repertoire
title At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation
title_full At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation
title_fullStr At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation
title_full_unstemmed At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation
title_short At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation
title_sort at the crossroads of translation and history writing buyuk iran tarihi as a case of writing history through translation
topic history translation
history-writing
ideology
descriptive translation studies
history translation repertoire
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/750791
work_keys_str_mv AT rezahosseinibaghanam atthecrossroadsoftranslationandhistorywritingbuyukirantarihiasacaseofwritinghistorythroughtranslation