An intercultural approach to “bad news” reporting as an embedded part-genre

Acknowledging the limitations of one’s own research in empirical research article Discussion and/or other closing sections is rhetorically challenging, and especially for those aiming to publish in a foreign language. This paper hypothesizes that a part of the challenge may be due to cross-cultural...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ana I. Moreno
Format: Article
Language:English
Published: Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 2022-12-01
Series:Ibérica
Subjects:
Online Access:http://www.revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/664
_version_ 1797953766161383424
author Ana I. Moreno
author_facet Ana I. Moreno
author_sort Ana I. Moreno
collection DOAJ
description Acknowledging the limitations of one’s own research in empirical research article Discussion and/or other closing sections is rhetorically challenging, and especially for those aiming to publish in a foreign language. This paper hypothesizes that a part of the challenge may be due to cross-cultural differences in the rhetorical strategies used for presenting these potentially self-damaging statements. Adopting an intercultural rhetoric approach, two sub-samples of Limitations were drawn from two English/Spanish comparable corpora of such sections in the social sciences. The rhetorical purposes of their surrounding segments were compared from the lens of the “bad news” message. The results showed that most authors prepared the reader for the Limitations, although the preferred stylistic strategies for doing so varied across the two languages. Authors also tended to exploit a similar set of rhetorical purposes, but in different ways, to persuade readers about the acceptability of their own study limitations. Specifically, in English it was conventional to sandwich the Limitations with “good news”, including implications for future practice, to mitigate their possible negative effect. In Spanish it was conventional to surround them with explications to display the authors’ expertise, while the only salient mitigating strategy was their attribution to an external factor. These divergent rhetorical practices may be understood in terms of different cultural writing styles and authors’ understandings of impression management that were uncovered through email interviews.
first_indexed 2024-04-10T23:08:23Z
format Article
id doaj.art-e536e8cd1ae24b849798a169d5183e59
institution Directory Open Access Journal
issn 1139-7241
2340-2784
language English
last_indexed 2024-04-10T23:08:23Z
publishDate 2022-12-01
publisher Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
record_format Article
series Ibérica
spelling doaj.art-e536e8cd1ae24b849798a169d5183e592023-01-13T10:14:14ZengAsociación Europea de Lenguas para Fines EspecíficosIbérica1139-72412340-27842022-12-014410.17398/2340-2784.44.101An intercultural approach to “bad news” reporting as an embedded part-genreAna I. Moreno0Universidad de Leon Acknowledging the limitations of one’s own research in empirical research article Discussion and/or other closing sections is rhetorically challenging, and especially for those aiming to publish in a foreign language. This paper hypothesizes that a part of the challenge may be due to cross-cultural differences in the rhetorical strategies used for presenting these potentially self-damaging statements. Adopting an intercultural rhetoric approach, two sub-samples of Limitations were drawn from two English/Spanish comparable corpora of such sections in the social sciences. The rhetorical purposes of their surrounding segments were compared from the lens of the “bad news” message. The results showed that most authors prepared the reader for the Limitations, although the preferred stylistic strategies for doing so varied across the two languages. Authors also tended to exploit a similar set of rhetorical purposes, but in different ways, to persuade readers about the acceptability of their own study limitations. Specifically, in English it was conventional to sandwich the Limitations with “good news”, including implications for future practice, to mitigate their possible negative effect. In Spanish it was conventional to surround them with explications to display the authors’ expertise, while the only salient mitigating strategy was their attribution to an external factor. These divergent rhetorical practices may be understood in terms of different cultural writing styles and authors’ understandings of impression management that were uncovered through email interviews. http://www.revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/664limitations, discussion and/or conclusion section, research article, bad news genre, intercultural rhetoric
spellingShingle Ana I. Moreno
An intercultural approach to “bad news” reporting as an embedded part-genre
Ibérica
limitations, discussion and/or conclusion section, research article, bad news genre, intercultural rhetoric
title An intercultural approach to “bad news” reporting as an embedded part-genre
title_full An intercultural approach to “bad news” reporting as an embedded part-genre
title_fullStr An intercultural approach to “bad news” reporting as an embedded part-genre
title_full_unstemmed An intercultural approach to “bad news” reporting as an embedded part-genre
title_short An intercultural approach to “bad news” reporting as an embedded part-genre
title_sort intercultural approach to bad news reporting as an embedded part genre
topic limitations, discussion and/or conclusion section, research article, bad news genre, intercultural rhetoric
url http://www.revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/664
work_keys_str_mv AT anaimoreno aninterculturalapproachtobadnewsreportingasanembeddedpartgenre
AT anaimoreno interculturalapproachtobadnewsreportingasanembeddedpartgenre