Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov

In Nabokov’s American novels, the main characters are often foreigners who have a dazzling mastery of the English language. In The Real Life of Sebastian Knight and Pnin however, the non-native speakers speak an English that is more of a strange idiolect, an interlang...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Julie Loison-Charles
Format: Article
Language:English
Published: Presses universitaires de Rennes
Series:Revue LISA
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lisa/8574
_version_ 1797312878506672128
author Julie Loison-Charles
author_facet Julie Loison-Charles
author_sort Julie Loison-Charles
collection DOAJ
description In Nabokov’s American novels, the main characters are often foreigners who have a dazzling mastery of the English language. In The Real Life of Sebastian Knight and Pnin however, the non-native speakers speak an English that is more of a strange idiolect, an interlanguage full of mistakes which make them scapegoats for the English-speaking community of readers and narrators. However, their exclusion tends to disappear as their brand of English sheds light on the inner richness of this language. Finally, the discrepancy between two types of complicity – against the foreigner or with him – gives way to a moral redefinition of laughter.
first_indexed 2024-03-08T02:20:36Z
format Article
id doaj.art-e58e9b29f935414e84c3ea3e253f86cd
institution Directory Open Access Journal
issn 1762-6153
language English
last_indexed 2024-03-08T02:20:36Z
publisher Presses universitaires de Rennes
record_format Article
series Revue LISA
spelling doaj.art-e58e9b29f935414e84c3ea3e253f86cd2024-02-13T14:37:16ZengPresses universitaires de RennesRevue LISA1762-61531310.4000/lisa.8574Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir NabokovJulie Loison-CharlesIn Nabokov’s American novels, the main characters are often foreigners who have a dazzling mastery of the English language. In The Real Life of Sebastian Knight and Pnin however, the non-native speakers speak an English that is more of a strange idiolect, an interlanguage full of mistakes which make them scapegoats for the English-speaking community of readers and narrators. However, their exclusion tends to disappear as their brand of English sheds light on the inner richness of this language. Finally, the discrepancy between two types of complicity – against the foreigner or with him – gives way to a moral redefinition of laughter.https://journals.openedition.org/lisa/8574creationbilingualisminterlanguagelaughterpunBergson Henri
spellingShingle Julie Loison-Charles
Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov
Revue LISA
creation
bilingualism
interlanguage
laughter
pun
Bergson Henri
title Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov
title_full Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov
title_fullStr Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov
title_full_unstemmed Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov
title_short Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov
title_sort rire des mots de l etranger dans the real life of sebastian knight et pnin de vladimir nabokov
topic creation
bilingualism
interlanguage
laughter
pun
Bergson Henri
url https://journals.openedition.org/lisa/8574
work_keys_str_mv AT julieloisoncharles riredesmotsdeletrangerdansthereallifeofsebastianknightetpnindevladimirnabokov