Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)
Общеизвестно, что Ч. Айтматов творит на киргизском и русском языках, но непривычно, что новый роман автора впервые выходит в свет на немецком языке (Das Kassandra-mal – перевод с оригинала). В новом романе часто встречаются говорящие имена, при переводе которых часто употребляется транскрипция, таки...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz
1997-01-01
|
Series: | Slavica TerGestina |
Online Access: | http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2262/1/10.pdf |
Summary: | Общеизвестно, что Ч. Айтматов творит на киргизском и русском
языках, но непривычно, что новый роман автора впервые выходит в
свет на немецком языке (Das Kassandra-mal – перевод с оригинала).
В новом романе часто встречаются говорящие имена, при переводе
которых часто употребляется транскрипция, таким образом
читатель, владеющий только языком перевода, лишается
умственной игры, связанной с декодированием знака, спрятанного в
именах. Именно поэтому было бы желательно ссылаться в
переводах на значения имён и связанные с ними ассоциации
значений имён в языке-источнике. |
---|---|
ISSN: | 1592-0291 |