Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)

Общеизвестно, что Ч. Айтматов творит на киргизском и русском языках, но непривычно, что новый роман автора впервые выходит в свет на немецком языке (Das Kassandra-mal – перевод с оригинала). В новом романе часто встречаются говорящие имена, при переводе которых часто употребляется транскрипция, таки...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marianna Sőrés
Format: Article
Language:English
Published: University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz 1997-01-01
Series:Slavica TerGestina
Online Access:http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2262/1/10.pdf
_version_ 1811206678299803648
author Marianna Sőrés
author_facet Marianna Sőrés
author_sort Marianna Sőrés
collection DOAJ
description Общеизвестно, что Ч. Айтматов творит на киргизском и русском языках, но непривычно, что новый роман автора впервые выходит в свет на немецком языке (Das Kassandra-mal – перевод с оригинала). В новом романе часто встречаются говорящие имена, при переводе которых часто употребляется транскрипция, таким образом читатель, владеющий только языком перевода, лишается умственной игры, связанной с декодированием знака, спрятанного в именах. Именно поэтому было бы желательно ссылаться в переводах на значения имён и связанные с ними ассоциации значений имён в языке-источнике.
first_indexed 2024-04-12T03:51:16Z
format Article
id doaj.art-e5e3f8266d8349f2b391d35728c89f7c
institution Directory Open Access Journal
issn 1592-0291
language English
last_indexed 2024-04-12T03:51:16Z
publishDate 1997-01-01
publisher University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz
record_format Article
series Slavica TerGestina
spelling doaj.art-e5e3f8266d8349f2b391d35728c89f7c2022-12-22T03:48:58ZengUniversity of Trieste, University of Ljubljana, University of KonstanzSlavica TerGestina1592-02911997-01-01Slavica Tergestina 5Славянские языки и перевод99103Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)Marianna SőrésОбщеизвестно, что Ч. Айтматов творит на киргизском и русском языках, но непривычно, что новый роман автора впервые выходит в свет на немецком языке (Das Kassandra-mal – перевод с оригинала). В новом романе часто встречаются говорящие имена, при переводе которых часто употребляется транскрипция, таким образом читатель, владеющий только языком перевода, лишается умственной игры, связанной с декодированием знака, спрятанного в именах. Именно поэтому было бы желательно ссылаться в переводах на значения имён и связанные с ними ассоциации значений имён в языке-источнике.http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2262/1/10.pdf
spellingShingle Marianna Sőrés
Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)
Slavica TerGestina
title Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)
title_full Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)
title_fullStr Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)
title_full_unstemmed Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)
title_short Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)
title_sort bilingvizmus es muforditas gondolatok cs ajtmatov ujabb muveirol es muforditasukrol
url http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2262/1/10.pdf
work_keys_str_mv AT mariannasores bilingvizmusesmuforditasgondolatokcsajtmatovujabbmuveirolesmuforditasukrol