Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)
Общеизвестно, что Ч. Айтматов творит на киргизском и русском языках, но непривычно, что новый роман автора впервые выходит в свет на немецком языке (Das Kassandra-mal – перевод с оригинала). В новом романе часто встречаются говорящие имена, при переводе которых часто употребляется транскрипция, таки...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz
1997-01-01
|
Series: | Slavica TerGestina |
Online Access: | http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2262/1/10.pdf |
_version_ | 1811206678299803648 |
---|---|
author | Marianna Sőrés |
author_facet | Marianna Sőrés |
author_sort | Marianna Sőrés |
collection | DOAJ |
description | Общеизвестно, что Ч. Айтматов творит на киргизском и русском
языках, но непривычно, что новый роман автора впервые выходит в
свет на немецком языке (Das Kassandra-mal – перевод с оригинала).
В новом романе часто встречаются говорящие имена, при переводе
которых часто употребляется транскрипция, таким образом
читатель, владеющий только языком перевода, лишается
умственной игры, связанной с декодированием знака, спрятанного в
именах. Именно поэтому было бы желательно ссылаться в
переводах на значения имён и связанные с ними ассоциации
значений имён в языке-источнике. |
first_indexed | 2024-04-12T03:51:16Z |
format | Article |
id | doaj.art-e5e3f8266d8349f2b391d35728c89f7c |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1592-0291 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-12T03:51:16Z |
publishDate | 1997-01-01 |
publisher | University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz |
record_format | Article |
series | Slavica TerGestina |
spelling | doaj.art-e5e3f8266d8349f2b391d35728c89f7c2022-12-22T03:48:58ZengUniversity of Trieste, University of Ljubljana, University of KonstanzSlavica TerGestina1592-02911997-01-01Slavica Tergestina 5Славянские языки и перевод99103Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)Marianna SőrésОбщеизвестно, что Ч. Айтматов творит на киргизском и русском языках, но непривычно, что новый роман автора впервые выходит в свет на немецком языке (Das Kassandra-mal – перевод с оригинала). В новом романе часто встречаются говорящие имена, при переводе которых часто употребляется транскрипция, таким образом читатель, владеющий только языком перевода, лишается умственной игры, связанной с декодированием знака, спрятанного в именах. Именно поэтому было бы желательно ссылаться в переводах на значения имён и связанные с ними ассоциации значений имён в языке-источнике.http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2262/1/10.pdf |
spellingShingle | Marianna Sőrés Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról) Slavica TerGestina |
title | Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról) |
title_full | Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról) |
title_fullStr | Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról) |
title_full_unstemmed | Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról) |
title_short | Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról) |
title_sort | bilingvizmus es muforditas gondolatok cs ajtmatov ujabb muveirol es muforditasukrol |
url | http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2262/1/10.pdf |
work_keys_str_mv | AT mariannasores bilingvizmusesmuforditasgondolatokcsajtmatovujabbmuveirolesmuforditasukrol |