War in the Garden: Reading and Translating James Fenton’s Poetry

This article discusses the poetic language of James Fenton, in particular in the light of the impact of his experience as a journalist in Southeast Asia in the 1970s. It presents the « skin-voice », a notion derived from psychiatrist Didier Anzieu’s concept, le Moi-peau, and ends with a discussion o...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sara Greaves
Format: Article
Language:English
Published: Université Toulouse - Jean Jaurès 2019-04-01
Series:Miranda: Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/miranda/15997
_version_ 1818838131948912640
author Sara Greaves
author_facet Sara Greaves
author_sort Sara Greaves
collection DOAJ
description This article discusses the poetic language of James Fenton, in particular in the light of the impact of his experience as a journalist in Southeast Asia in the 1970s. It presents the « skin-voice », a notion derived from psychiatrist Didier Anzieu’s concept, le Moi-peau, and ends with a discussion of my translations of a selection of Fenton’s poetry, which can be found–along with a critical study and a translator’s postface–in Côté guerre coté jardin: excursions dans la poésie de James Fenton, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2016.
first_indexed 2024-12-19T03:33:32Z
format Article
id doaj.art-e76db001cdcc43f9aa1cd271050cdd37
institution Directory Open Access Journal
issn 2108-6559
language English
last_indexed 2024-12-19T03:33:32Z
publishDate 2019-04-01
publisher Université Toulouse - Jean Jaurès
record_format Article
series Miranda: Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone
spelling doaj.art-e76db001cdcc43f9aa1cd271050cdd372022-12-21T20:37:27ZengUniversité Toulouse - Jean JaurèsMiranda: Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone2108-65592019-04-011810.4000/miranda.15997War in the Garden: Reading and Translating James Fenton’s PoetrySara GreavesThis article discusses the poetic language of James Fenton, in particular in the light of the impact of his experience as a journalist in Southeast Asia in the 1970s. It presents the « skin-voice », a notion derived from psychiatrist Didier Anzieu’s concept, le Moi-peau, and ends with a discussion of my translations of a selection of Fenton’s poetry, which can be found–along with a critical study and a translator’s postface–in Côté guerre coté jardin: excursions dans la poésie de James Fenton, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2016.http://journals.openedition.org/miranda/15997wargardenpoetry of witnessliving archivecross-pollinationeuphemein
spellingShingle Sara Greaves
War in the Garden: Reading and Translating James Fenton’s Poetry
Miranda: Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone
war
garden
poetry of witness
living archive
cross-pollination
euphemein
title War in the Garden: Reading and Translating James Fenton’s Poetry
title_full War in the Garden: Reading and Translating James Fenton’s Poetry
title_fullStr War in the Garden: Reading and Translating James Fenton’s Poetry
title_full_unstemmed War in the Garden: Reading and Translating James Fenton’s Poetry
title_short War in the Garden: Reading and Translating James Fenton’s Poetry
title_sort war in the garden reading and translating james fenton s poetry
topic war
garden
poetry of witness
living archive
cross-pollination
euphemein
url http://journals.openedition.org/miranda/15997
work_keys_str_mv AT saragreaves warinthegardenreadingandtranslatingjamesfentonspoetry