Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité »
In this article, we focus on how the term “intersectionality” has been circulating in the discourse of international organizations since 1998, and how it is translated into French by the institutions concerned. We use “French” discourse analysis to approach terminology and translation. Consequently,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Association Genres, sexualités, langage
|
Series: | Glad! |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/glad/1291 |
_version_ | 1797305744746348544 |
---|---|
author | Rachele Raus |
author_facet | Rachele Raus |
author_sort | Rachele Raus |
collection | DOAJ |
description | In this article, we focus on how the term “intersectionality” has been circulating in the discourse of international organizations since 1998, and how it is translated into French by the institutions concerned. We use “French” discourse analysis to approach terminology and translation. Consequently, we observe the discursive circulation of lexicon and the positioning of subjects within interdiscourse. We reflect on how the French translation of terms related to intersectionality varies and evolves in relation to the way in which the allogeneic concept “gender” is adapted in French by the organizations concerned and in relation to the underlying feminist approaches. |
first_indexed | 2024-03-08T00:30:10Z |
format | Article |
id | doaj.art-e7f90f9a70fb4ba89b827f664681cc61 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2551-0819 |
language | fra |
last_indexed | 2024-03-08T00:30:10Z |
publisher | Association Genres, sexualités, langage |
record_format | Article |
series | Glad! |
spelling | doaj.art-e7f90f9a70fb4ba89b827f664681cc612024-02-15T13:59:03ZfraAssociation Genres, sexualités, langageGlad!2551-0819510.4000/glad.1291Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité »Rachele RausIn this article, we focus on how the term “intersectionality” has been circulating in the discourse of international organizations since 1998, and how it is translated into French by the institutions concerned. We use “French” discourse analysis to approach terminology and translation. Consequently, we observe the discursive circulation of lexicon and the positioning of subjects within interdiscourse. We reflect on how the French translation of terms related to intersectionality varies and evolves in relation to the way in which the allogeneic concept “gender” is adapted in French by the organizations concerned and in relation to the underlying feminist approaches.https://journals.openedition.org/glad/1291intersectionalitytranslationterminologyFrench Discourse AnalysisInternational Organizations |
spellingShingle | Rachele Raus Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité » Glad! intersectionality translation terminology French Discourse Analysis International Organizations |
title | Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité » |
title_full | Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité » |
title_fullStr | Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité » |
title_full_unstemmed | Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité » |
title_short | Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité » |
title_sort | circulation et traduction francaise des termes a l international le cas d intersectionnalite |
topic | intersectionality translation terminology French Discourse Analysis International Organizations |
url | https://journals.openedition.org/glad/1291 |
work_keys_str_mv | AT racheleraus circulationettraductionfrancaisedestermesalinternationallecasdintersectionnalite |