El fenómeno cotidiano de la «auto-traducción» en Italia y España
En España la cooficialidad del castellano, catalán, gallego y eusquera ha determinado la proliferación de traducciones entre las distintas lenguas peninsulares en el último tercio del siglo XX, tanto en el ámbito político, como en el mercado y la cultura. En Italia conviven, como es sabido, numerosa...
Main Author: | Belén Hernández |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universidad de Murcia
2010-12-01
|
Series: | Estudios Románicos |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/116551 |
Similar Items
-
“Me no repent yet”: Estrategias para la traducción del inglés jamaicano en Breve historia de siete asesinatos de Marlon James
by: Miguel Sanz Jiménez
Published: (2018-04-01) -
Aproximación sociolingüística a la traducción
by: Sergio Bolaños Cuellar
Published: (2000-01-01) -
Aproximación sociolingüística a la traducción
by: Bolaños Cuellar Sergio
Published: (2000-06-01) -
Dossier Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción
by: Paula Josefina Liendo
Published: (2020-11-01) -
Reconstruyendo el chisme: variedad lingüística y marcadores culturales en la traducción al español mexicano del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles
by: Zyanya Carolina Ponce
Published: (2021-12-01)