Modern Cognitive Approach to Learning Translation

In the lingo-cultural environment, the language landscape of the world is a means of expression of cultural stereotypes, symbols and standards that shape society. The national mentality is one of the main aspects of language thinking. Therefore, studying the transmission of national-cultural charact...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nigar Ogtay Babayeva
Format: Article
Language:English
Published: Altezoro s.r.o. (Slovak Republic) and Publishing Center "Dialog" (Ukraine) 2023-06-01
Series:Traektoriâ Nauki
Subjects:
Online Access:https://pathofscience.org/index.php/ps/article/view/2768
_version_ 1797621331117735936
author Nigar Ogtay Babayeva
author_facet Nigar Ogtay Babayeva
author_sort Nigar Ogtay Babayeva
collection DOAJ
description In the lingo-cultural environment, the language landscape of the world is a means of expression of cultural stereotypes, symbols and standards that shape society. The national mentality is one of the main aspects of language thinking. Therefore, studying the transmission of national-cultural characteristics of the original text in the translation process plays a crucial role in intercultural communication. The breadth of theoretical concepts and research methods characterizes modern translation studies. Especially in recent years, there has been an increasing interest in translation. Traditional translation has long been influenced by structural linguistics. In modern times, new perspectives on translation creativity have emerged. Cognitive approaches, in particular, have gained popularity among researchers in recent years. The development of translation studies demonstrates that translation, like any form of transfer, can never be flawless. Consequently, no translation can be the same as the original. This indicates that the translator should be concerned with interpreting the source text and its creation in the translated language. Translators should not limit themselves to just familiarizing themselves with the vocabulary of the target language but should also study the ethnocultural and psycholinguistic aspects of language carriers. In doing so, they will encounter fewer problems and avoid embarrassing situations. Usually, gross errors appear in machine translation, mainly when translating personal names as common nouns rather than anthroponyms.
first_indexed 2024-03-11T08:55:26Z
format Article
id doaj.art-e851cbb16a0d4b86bda01041a17b2c90
institution Directory Open Access Journal
issn 2413-9009
language English
last_indexed 2024-03-11T08:55:26Z
publishDate 2023-06-01
publisher Altezoro s.r.o. (Slovak Republic) and Publishing Center "Dialog" (Ukraine)
record_format Article
series Traektoriâ Nauki
spelling doaj.art-e851cbb16a0d4b86bda01041a17b2c902023-11-16T20:11:23ZengAltezoro s.r.o. (Slovak Republic) and Publishing Center "Dialog" (Ukraine)Traektoriâ Nauki2413-90092023-06-01961021102810.22178/pos.93-16981Modern Cognitive Approach to Learning TranslationNigar Ogtay Babayeva0Baku Slavic UniversityIn the lingo-cultural environment, the language landscape of the world is a means of expression of cultural stereotypes, symbols and standards that shape society. The national mentality is one of the main aspects of language thinking. Therefore, studying the transmission of national-cultural characteristics of the original text in the translation process plays a crucial role in intercultural communication. The breadth of theoretical concepts and research methods characterizes modern translation studies. Especially in recent years, there has been an increasing interest in translation. Traditional translation has long been influenced by structural linguistics. In modern times, new perspectives on translation creativity have emerged. Cognitive approaches, in particular, have gained popularity among researchers in recent years. The development of translation studies demonstrates that translation, like any form of transfer, can never be flawless. Consequently, no translation can be the same as the original. This indicates that the translator should be concerned with interpreting the source text and its creation in the translated language. Translators should not limit themselves to just familiarizing themselves with the vocabulary of the target language but should also study the ethnocultural and psycholinguistic aspects of language carriers. In doing so, they will encounter fewer problems and avoid embarrassing situations. Usually, gross errors appear in machine translation, mainly when translating personal names as common nouns rather than anthroponyms.https://pathofscience.org/index.php/ps/article/view/2768translationcognitivetranslatorvocabularyinterpretation
spellingShingle Nigar Ogtay Babayeva
Modern Cognitive Approach to Learning Translation
Traektoriâ Nauki
translation
cognitive
translator
vocabulary
interpretation
title Modern Cognitive Approach to Learning Translation
title_full Modern Cognitive Approach to Learning Translation
title_fullStr Modern Cognitive Approach to Learning Translation
title_full_unstemmed Modern Cognitive Approach to Learning Translation
title_short Modern Cognitive Approach to Learning Translation
title_sort modern cognitive approach to learning translation
topic translation
cognitive
translator
vocabulary
interpretation
url https://pathofscience.org/index.php/ps/article/view/2768
work_keys_str_mv AT nigarogtaybabayeva moderncognitiveapproachtolearningtranslation