(تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة
تهدف هذه الدراسة إلى تحديد أشكال الأخطاء النحوية في ترجمة كتاب نصائح العباد من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية. وهذه مهمة للبحث لتغير المعانى والأفكار الأصلية. ذلك لأن المعانى والأفكار عاملة رئيسية لايتمكن من حذفها. يستخدم الباحث فيها منهج الوصفي الكمي ونظرية الترجمة ويجد النتيجة أن أشكال الأخ...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari
2015-09-01
|
Series: | Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English |
Subjects: | |
Online Access: | http://ejournal.iainkendari.ac.id/langkawi/article/view/382 |
_version_ | 1819231619275292672 |
---|---|
author | Fahmi Gunawan |
author_facet | Fahmi Gunawan |
author_sort | Fahmi Gunawan |
collection | DOAJ |
description | تهدف هذه الدراسة إلى تحديد أشكال الأخطاء النحوية في ترجمة كتاب نصائح العباد من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية. وهذه مهمة للبحث لتغير المعانى والأفكار الأصلية. ذلك لأن المعانى والأفكار عاملة رئيسية لايتمكن من حذفها. يستخدم الباحث فيها منهج الوصفي الكمي ونظرية الترجمة ويجد النتيجة أن أشكال الأخطاء النحوية تتناول على فعل وإسم وحرف. وأما الإسم فهو إسم الضمير واسم المكان وصفة الموصوف. وأما الفعل فهو فعل شرط وفعل متعدي. وأما الحرف فهو حرف كم وحرف إلا وحرف ألا. |
first_indexed | 2024-12-23T11:47:50Z |
format | Article |
id | doaj.art-e85432c30e354210aeeef34dc11cd900 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2460-2280 2549-9017 |
language | Arabic |
last_indexed | 2024-12-23T11:47:50Z |
publishDate | 2015-09-01 |
publisher | UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari |
record_format | Article |
series | Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English |
spelling | doaj.art-e85432c30e354210aeeef34dc11cd9002022-12-21T17:48:19ZaraUPT Pengembangan Bahasa IAIN KendariLangkawi: Journal of The Association for Arabic and English2460-22802549-90172015-09-01117184(تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمةFahmi Gunawan0IAIN Kendariتهدف هذه الدراسة إلى تحديد أشكال الأخطاء النحوية في ترجمة كتاب نصائح العباد من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية. وهذه مهمة للبحث لتغير المعانى والأفكار الأصلية. ذلك لأن المعانى والأفكار عاملة رئيسية لايتمكن من حذفها. يستخدم الباحث فيها منهج الوصفي الكمي ونظرية الترجمة ويجد النتيجة أن أشكال الأخطاء النحوية تتناول على فعل وإسم وحرف. وأما الإسم فهو إسم الضمير واسم المكان وصفة الموصوف. وأما الفعل فهو فعل شرط وفعل متعدي. وأما الحرف فهو حرف كم وحرف إلا وحرف ألا.http://ejournal.iainkendari.ac.id/langkawi/article/view/382الأخطاء النحويةترجمةكتاب نصائح العباد |
spellingShingle | Fahmi Gunawan (تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English الأخطاء النحوية ترجمة كتاب نصائح العباد |
title | (تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة |
title_full | (تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة |
title_fullStr | (تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة |
title_full_unstemmed | (تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة |
title_short | (تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة |
title_sort | تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد الدراسة فى نقد الترجمة |
topic | الأخطاء النحوية ترجمة كتاب نصائح العباد |
url | http://ejournal.iainkendari.ac.id/langkawi/article/view/382 |
work_keys_str_mv | AT fahmigunawan tḥlylạlạkẖṭạʾạlnḥwyẗfytrjmẗktạbnṣạỷḥạlʿbạdạldrạsẗfynqdạltrjmẗ |