(تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة

تهدف هذه الدراسة إلى تحديد أشكال الأخطاء النحوية في ترجمة كتاب نصائح العباد من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية. وهذه مهمة للبحث لتغير المعانى والأفكار الأصلية. ذلك لأن المعانى والأفكار عاملة رئيسية لايتمكن من حذفها. يستخدم الباحث فيها منهج الوصفي الكمي ونظرية الترجمة ويجد النتيجة أن أشكال الأخ...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fahmi Gunawan
Format: Article
Language:Arabic
Published: UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari 2015-09-01
Series:Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English
Subjects:
Online Access:http://ejournal.iainkendari.ac.id/langkawi/article/view/382
_version_ 1819231619275292672
author Fahmi Gunawan
author_facet Fahmi Gunawan
author_sort Fahmi Gunawan
collection DOAJ
description تهدف هذه الدراسة إلى تحديد أشكال الأخطاء النحوية في ترجمة كتاب نصائح العباد من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية. وهذه مهمة للبحث لتغير المعانى والأفكار الأصلية. ذلك لأن المعانى والأفكار عاملة رئيسية لايتمكن من حذفها. يستخدم الباحث فيها منهج الوصفي الكمي ونظرية الترجمة ويجد النتيجة أن أشكال الأخطاء النحوية تتناول على فعل وإسم وحرف. وأما الإسم فهو إسم الضمير واسم المكان وصفة الموصوف. وأما الفعل فهو فعل شرط وفعل متعدي. وأما الحرف فهو حرف كم وحرف إلا وحرف ألا.
first_indexed 2024-12-23T11:47:50Z
format Article
id doaj.art-e85432c30e354210aeeef34dc11cd900
institution Directory Open Access Journal
issn 2460-2280
2549-9017
language Arabic
last_indexed 2024-12-23T11:47:50Z
publishDate 2015-09-01
publisher UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari
record_format Article
series Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English
spelling doaj.art-e85432c30e354210aeeef34dc11cd9002022-12-21T17:48:19ZaraUPT Pengembangan Bahasa IAIN KendariLangkawi: Journal of The Association for Arabic and English2460-22802549-90172015-09-01117184(تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمةFahmi Gunawan0IAIN Kendariتهدف هذه الدراسة إلى تحديد أشكال الأخطاء النحوية في ترجمة كتاب نصائح العباد من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية. وهذه مهمة للبحث لتغير المعانى والأفكار الأصلية. ذلك لأن المعانى والأفكار عاملة رئيسية لايتمكن من حذفها. يستخدم الباحث فيها منهج الوصفي الكمي ونظرية الترجمة ويجد النتيجة أن أشكال الأخطاء النحوية تتناول على فعل وإسم وحرف. وأما الإسم فهو إسم الضمير واسم المكان وصفة الموصوف. وأما الفعل فهو فعل شرط وفعل متعدي. وأما الحرف فهو حرف كم وحرف إلا وحرف ألا.http://ejournal.iainkendari.ac.id/langkawi/article/view/382الأخطاء النحويةترجمةكتاب نصائح العباد
spellingShingle Fahmi Gunawan
(تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English
الأخطاء النحوية
ترجمة
كتاب نصائح العباد
title (تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة
title_full (تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة
title_fullStr (تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة
title_full_unstemmed (تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة
title_short (تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة فى نقد الترجمة
title_sort تحليل الأخطاء النحوية فى ترجمة كتاب نصائح العباد الدراسة فى نقد الترجمة
topic الأخطاء النحوية
ترجمة
كتاب نصائح العباد
url http://ejournal.iainkendari.ac.id/langkawi/article/view/382
work_keys_str_mv AT fahmigunawan tḥlylạlạkẖṭạʾạlnḥwyẗfytrjmẗktạbnṣạỷḥạlʿbạdạldrạsẗfynqdạltrjmẗ