Theme markedness in the translation of student translators
A good translation product should be able to reflect the typical characteristics of the target language in terms of its function and structure. One of the structure features that can show that the target text (TT) is free from the influence of the structure of the source language (SL) is its theme s...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universitas Pendidikan Indonesia
2018-05-01
|
Series: | Indonesian Journal of Applied Linguistics |
Subjects: | |
Online Access: | https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/11463 |
_version_ | 1818533802686808064 |
---|---|
author | Rudy Sofyan Bahagia Tarigan |
author_facet | Rudy Sofyan Bahagia Tarigan |
author_sort | Rudy Sofyan |
collection | DOAJ |
description | A good translation product should be able to reflect the typical characteristics of the target language in terms of its function and structure. One of the structure features that can show that the target text (TT) is free from the influence of the structure of the source language (SL) is its theme structure. As there are both marked and unmarked themes, this would be considered as one of the options to characterize the TT structure. This is a research-based article aimed at finding out the extent of theme markedness in the student translators’ TTs. This research used content analysis design, taking 15 student translators as the participants. They were asked to translate two news item texts from English as the source text (ST) into Bahasa Indonesia as the TT. The data were collected using Translog. Based on the data analysis, it was found that: (i) simple unmarked theme (SUT) was the theme most frequently used in both the ST and the TTs; (ii) Indonesian news item texts were characterized by the frequent use of marked themes. This finding indicates that Indonesian news item text puts more emphasis on how the events presented in the text can be easily caught by the readers as SUT is characterized through the use of short clauses with low lexical density. This study concludes that English and Indonesian news item texts share a small number of similarities as most of their clauses are composed of simple marked themes (SMT) but the similarities are outweighed by a large number of differences. |
first_indexed | 2024-12-11T18:03:33Z |
format | Article |
id | doaj.art-e855c5fe4b5841519c05dda0e505253e |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2301-9468 2502-6747 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-11T18:03:33Z |
publishDate | 2018-05-01 |
publisher | Universitas Pendidikan Indonesia |
record_format | Article |
series | Indonesian Journal of Applied Linguistics |
spelling | doaj.art-e855c5fe4b5841519c05dda0e505253e2022-12-22T00:55:49ZengUniversitas Pendidikan IndonesiaIndonesian Journal of Applied Linguistics2301-94682502-67472018-05-018123524310.17509/ijal.v8i1.114637185Theme markedness in the translation of student translatorsRudy Sofyan0Bahagia Tarigan1Linguistics Study Program, University of Sumatera Utara, Medan North Sumatera, IndonesiaLinguistics Study Program, Faculty of Cultural Sciences, University of Sumatera Utara, Medan North Sumatra, IndonesiaA good translation product should be able to reflect the typical characteristics of the target language in terms of its function and structure. One of the structure features that can show that the target text (TT) is free from the influence of the structure of the source language (SL) is its theme structure. As there are both marked and unmarked themes, this would be considered as one of the options to characterize the TT structure. This is a research-based article aimed at finding out the extent of theme markedness in the student translators’ TTs. This research used content analysis design, taking 15 student translators as the participants. They were asked to translate two news item texts from English as the source text (ST) into Bahasa Indonesia as the TT. The data were collected using Translog. Based on the data analysis, it was found that: (i) simple unmarked theme (SUT) was the theme most frequently used in both the ST and the TTs; (ii) Indonesian news item texts were characterized by the frequent use of marked themes. This finding indicates that Indonesian news item text puts more emphasis on how the events presented in the text can be easily caught by the readers as SUT is characterized through the use of short clauses with low lexical density. This study concludes that English and Indonesian news item texts share a small number of similarities as most of their clauses are composed of simple marked themes (SMT) but the similarities are outweighed by a large number of differences.https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/11463news item textsimple and multiple themestudent translatortheme markedness |
spellingShingle | Rudy Sofyan Bahagia Tarigan Theme markedness in the translation of student translators Indonesian Journal of Applied Linguistics news item text simple and multiple theme student translator theme markedness |
title | Theme markedness in the translation of student translators |
title_full | Theme markedness in the translation of student translators |
title_fullStr | Theme markedness in the translation of student translators |
title_full_unstemmed | Theme markedness in the translation of student translators |
title_short | Theme markedness in the translation of student translators |
title_sort | theme markedness in the translation of student translators |
topic | news item text simple and multiple theme student translator theme markedness |
url | https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/11463 |
work_keys_str_mv | AT rudysofyan thememarkednessinthetranslationofstudenttranslators AT bahagiatarigan thememarkednessinthetranslationofstudenttranslators |