Theme markedness in the translation of student translators

A good translation product should be able to reflect the typical characteristics of the target language in terms of its function and structure. One of the structure features that can show that the target text (TT) is free from the influence of the structure of the source language (SL) is its theme s...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Rudy Sofyan, Bahagia Tarigan
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Pendidikan Indonesia 2018-05-01
Series:Indonesian Journal of Applied Linguistics
Subjects:
Online Access:https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/11463
_version_ 1818533802686808064
author Rudy Sofyan
Bahagia Tarigan
author_facet Rudy Sofyan
Bahagia Tarigan
author_sort Rudy Sofyan
collection DOAJ
description A good translation product should be able to reflect the typical characteristics of the target language in terms of its function and structure. One of the structure features that can show that the target text (TT) is free from the influence of the structure of the source language (SL) is its theme structure. As there are both marked and unmarked themes, this would be considered as one of the options to characterize the TT structure. This is a research-based article aimed at finding out the extent of theme markedness in the student translators’ TTs. This research used content analysis design, taking 15 student translators as the participants. They were asked to translate two news item texts from English as the source text (ST) into Bahasa Indonesia as the TT. The data were collected using Translog. Based on the data analysis, it was found that: (i) simple unmarked theme (SUT) was the theme most frequently used in both the ST and the TTs; (ii) Indonesian news item texts were characterized by the frequent use of marked themes. This finding indicates that Indonesian news item text puts more emphasis on how the events presented in the text can be easily caught by the readers as SUT is characterized through the use of short clauses with low lexical density. This study concludes that English and Indonesian news item texts share a small number of similarities as most of their clauses are composed of simple marked themes (SMT) but the similarities are outweighed by a large number of differences.
first_indexed 2024-12-11T18:03:33Z
format Article
id doaj.art-e855c5fe4b5841519c05dda0e505253e
institution Directory Open Access Journal
issn 2301-9468
2502-6747
language English
last_indexed 2024-12-11T18:03:33Z
publishDate 2018-05-01
publisher Universitas Pendidikan Indonesia
record_format Article
series Indonesian Journal of Applied Linguistics
spelling doaj.art-e855c5fe4b5841519c05dda0e505253e2022-12-22T00:55:49ZengUniversitas Pendidikan IndonesiaIndonesian Journal of Applied Linguistics2301-94682502-67472018-05-018123524310.17509/ijal.v8i1.114637185Theme markedness in the translation of student translatorsRudy Sofyan0Bahagia Tarigan1Linguistics Study Program, University of Sumatera Utara, Medan North Sumatera, IndonesiaLinguistics Study Program, Faculty of Cultural Sciences, University of Sumatera Utara, Medan North Sumatra, IndonesiaA good translation product should be able to reflect the typical characteristics of the target language in terms of its function and structure. One of the structure features that can show that the target text (TT) is free from the influence of the structure of the source language (SL) is its theme structure. As there are both marked and unmarked themes, this would be considered as one of the options to characterize the TT structure. This is a research-based article aimed at finding out the extent of theme markedness in the student translators’ TTs. This research used content analysis design, taking 15 student translators as the participants. They were asked to translate two news item texts from English as the source text (ST) into Bahasa Indonesia as the TT. The data were collected using Translog. Based on the data analysis, it was found that: (i) simple unmarked theme (SUT) was the theme most frequently used in both the ST and the TTs; (ii) Indonesian news item texts were characterized by the frequent use of marked themes. This finding indicates that Indonesian news item text puts more emphasis on how the events presented in the text can be easily caught by the readers as SUT is characterized through the use of short clauses with low lexical density. This study concludes that English and Indonesian news item texts share a small number of similarities as most of their clauses are composed of simple marked themes (SMT) but the similarities are outweighed by a large number of differences.https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/11463news item textsimple and multiple themestudent translatortheme markedness
spellingShingle Rudy Sofyan
Bahagia Tarigan
Theme markedness in the translation of student translators
Indonesian Journal of Applied Linguistics
news item text
simple and multiple theme
student translator
theme markedness
title Theme markedness in the translation of student translators
title_full Theme markedness in the translation of student translators
title_fullStr Theme markedness in the translation of student translators
title_full_unstemmed Theme markedness in the translation of student translators
title_short Theme markedness in the translation of student translators
title_sort theme markedness in the translation of student translators
topic news item text
simple and multiple theme
student translator
theme markedness
url https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/11463
work_keys_str_mv AT rudysofyan thememarkednessinthetranslationofstudenttranslators
AT bahagiatarigan thememarkednessinthetranslationofstudenttranslators