Summary: | Después de un breve resumen de la enorme influencia de Herder en la traducción literaria en Alemania (restaurando la retórica específica del original en la traducción), el ensayo señala cinco condiciones fundamentales de la traducción para el escenario: la oralidad, los discursos individuales de los personajes, las relaciones entre personas (como subtexto), la necesidad de una comprensión inmediata por parte de la audencia (en oposición a la situación del lector), la teatralidad y la ficcionalidad; con su típica "suspensión de la incredulidad". La facilidad con la que el joven Goethe traduce la forma clasicista del original al alemán coloquial se contrasta con la forzosa extranjerización del texto de Schiebelhuth. La explicación que se ofrece es la influencia (fatal) de la bien conocida teoria de la traducción de Schleiermacher, en 1813, con su preferencia categórica por la extranjerización, en contraposición a la domesticación (en la terminología de Venuti).
|