Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica

Después de un breve resumen de la enorme influencia de Herder en la traducción literaria en Alemania (restaurando la retórica específica del original en la traducción), el ensayo señala cinco condiciones fundamentales de la traducción para el escenario: la oralidad, los discursos individuales de lo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rainer Kohlmayer
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2013-09-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/16720
_version_ 1797393503083298816
author Rainer Kohlmayer
author_facet Rainer Kohlmayer
author_sort Rainer Kohlmayer
collection DOAJ
description Después de un breve resumen de la enorme influencia de Herder en la traducción literaria en Alemania (restaurando la retórica específica del original en la traducción), el ensayo señala cinco condiciones fundamentales de la traducción para el escenario: la oralidad, los discursos individuales de los personajes, las relaciones entre personas (como subtexto), la necesidad de una comprensión inmediata por parte de la audencia (en oposición a la situación del lector), la teatralidad y la ficcionalidad; con su típica "suspensión de la incredulidad". La facilidad con la que el joven Goethe traduce la forma clasicista del original al alemán coloquial se contrasta con la forzosa extranjerización del texto de Schiebelhuth. La explicación que se ofrece es la influencia (fatal) de  la bien conocida teoria de la traducción de Schleiermacher, en 1813, con su preferencia categórica por la extranjerización,  en contraposición a la domesticación (en la terminología de Venuti).
first_indexed 2024-03-09T00:04:32Z
format Article
id doaj.art-e8d5d969706c43b69cc0bd003488e50c
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:04:32Z
publishDate 2013-09-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-e8d5d969706c43b69cc0bd003488e50c2023-12-12T13:32:39ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2013-09-016210.17533/udea.mut.16720Traducir para el teatro (alemán). Teoría y prácticaRainer Kohlmayer0Universidad Mainz Después de un breve resumen de la enorme influencia de Herder en la traducción literaria en Alemania (restaurando la retórica específica del original en la traducción), el ensayo señala cinco condiciones fundamentales de la traducción para el escenario: la oralidad, los discursos individuales de los personajes, las relaciones entre personas (como subtexto), la necesidad de una comprensión inmediata por parte de la audencia (en oposición a la situación del lector), la teatralidad y la ficcionalidad; con su típica "suspensión de la incredulidad". La facilidad con la que el joven Goethe traduce la forma clasicista del original al alemán coloquial se contrasta con la forzosa extranjerización del texto de Schiebelhuth. La explicación que se ofrece es la influencia (fatal) de  la bien conocida teoria de la traducción de Schleiermacher, en 1813, con su preferencia categórica por la extranjerización,  en contraposición a la domesticación (en la terminología de Venuti). https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/16720Teatricalidadficcionalidadextranjerizacióndomesticación
spellingShingle Rainer Kohlmayer
Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica
Mutatis Mutandis
Teatricalidad
ficcionalidad
extranjerización
domesticación
title Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica
title_full Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica
title_fullStr Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica
title_full_unstemmed Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica
title_short Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica
title_sort traducir para el teatro aleman teoria y practica
topic Teatricalidad
ficcionalidad
extranjerización
domesticación
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/16720
work_keys_str_mv AT rainerkohlmayer traducirparaelteatroalemanteoriaypractica