Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica
Después de un breve resumen de la enorme influencia de Herder en la traducción literaria en Alemania (restaurando la retórica específica del original en la traducción), el ensayo señala cinco condiciones fundamentales de la traducción para el escenario: la oralidad, los discursos individuales de lo...
Main Author: | Rainer Kohlmayer |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2013-09-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/16720 |
Similar Items
-
Culture-bound references through the prism of domestication and foreignization. A case study of the Arabic-English translation of the novel Dhakirat al jassad
by: Besma Boudhen
Published: (2020-05-01) -
Food for Thought: The Translation of Culinary References in Animation
by: Pilar González-Vera
Published: (2015-08-01) -
Culture in the Translation Classroom: An Analysis of Students’ Strategies in translation. La cultura en el aula de traducción: análisis de las estrategias de traducción. doi 10.20420/ElGuiniguada.2019.270
by: Alexandra Santamaría Urbieta, et al.
Published: (2019-03-01) -
Los referentes culturales en la subtitulación al inglés de la película cubana Fresa y Chocolate
by: Yessie Milag Nodal
Published: (2016-12-01) -
La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
by: Sergio Bolaños Cuéllar
Published: (2018-09-01)