Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir –en especial Le deuxième sexe– abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de é...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2015-08-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/24117 |
_version_ | 1797393297950375936 |
---|---|
author | Mariana Smaldone |
author_facet | Mariana Smaldone |
author_sort | Mariana Smaldone |
collection | DOAJ |
description | A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir –en especial Le deuxième sexe– abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, por ejemplo, a los términos traducidos como “sí misma”, “nosotras”, “invertida”, ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género. |
first_indexed | 2024-03-09T00:00:16Z |
format | Article |
id | doaj.art-e9112a8b8e98406a92f0b891d581a1e9 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:00:16Z |
publishDate | 2015-08-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-e9112a8b8e98406a92f0b891d581a1e92023-12-12T21:41:17ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2015-08-012123https://doi.org/10.17533/udea.mut.24117Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadasMariana Smaldone0Universidad Nacional de La PlataA partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir –en especial Le deuxième sexe– abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, por ejemplo, a los términos traducidos como “sí misma”, “nosotras”, “invertida”, ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género.https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/24117simone de beauvoirtraduccionesgénero |
spellingShingle | Mariana Smaldone Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas Mutatis Mutandis simone de beauvoir traducciones género |
title | Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas |
title_full | Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas |
title_fullStr | Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas |
title_full_unstemmed | Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas |
title_short | Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas |
title_sort | las traducciones rioplatenses de le deuxieme sexe de simone de beauvoir marcas de epoca en torno a la enunciacion de identidades generizadas |
topic | simone de beauvoir traducciones género |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/24117 |
work_keys_str_mv | AT marianasmaldone lastraduccionesrioplatensesdeledeuxiemesexedesimonedebeauvoirmarcasdeepocaentornoalaenunciaciondeidentidadesgenerizadas |