Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas

A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir –en especial Le deuxième sexe– abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de é...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mariana Smaldone
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2015-08-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/24117
_version_ 1797393297950375936
author Mariana Smaldone
author_facet Mariana Smaldone
author_sort Mariana Smaldone
collection DOAJ
description A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir –en especial Le deuxième sexe– abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, por ejemplo, a los términos traducidos como “sí misma”, “nosotras”, “invertida”, ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género.
first_indexed 2024-03-09T00:00:16Z
format Article
id doaj.art-e9112a8b8e98406a92f0b891d581a1e9
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:00:16Z
publishDate 2015-08-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-e9112a8b8e98406a92f0b891d581a1e92023-12-12T21:41:17ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2015-08-012123https://doi.org/10.17533/udea.mut.24117Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadasMariana Smaldone0Universidad Nacional de La PlataA partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir –en especial Le deuxième sexe– abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, por ejemplo, a los términos traducidos como “sí misma”, “nosotras”, “invertida”, ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género.https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/24117simone de beauvoirtraduccionesgénero
spellingShingle Mariana Smaldone
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
Mutatis Mutandis
simone de beauvoir
traducciones
género
title Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_full Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_fullStr Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_full_unstemmed Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_short Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_sort las traducciones rioplatenses de le deuxieme sexe de simone de beauvoir marcas de epoca en torno a la enunciacion de identidades generizadas
topic simone de beauvoir
traducciones
género
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/24117
work_keys_str_mv AT marianasmaldone lastraduccionesrioplatensesdeledeuxiemesexedesimonedebeauvoirmarcasdeepocaentornoalaenunciaciondeidentidadesgenerizadas