بررسی مقابله‌ای معادل‌یابی دشواژه‌ها در فرهنگ‌های هزاره و آریان‌پور

دشواژه‌ها، یکی از حوزه‌های مشکل‌ساز در ترجمه هستند. فرهنگِ لغت، از جمله ابزارهایی است که مترجم‌ها برای از بین بردن این مشکل از آن بهره می‌جویند. دانستنِ ویژگی فرهنگ‌ها در حوزۀ دشواژه‌ها، به مترجم‌ها کمک می‌کند تا فرهنگِ مناسب را انتخاب کنند. پژوهش حاضر، به منظورِ بررسیِ راهکارهای ترجمۀ دشواژه‌ها در...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: فاطمه زهرا نظری رباطی, فاطمه زند
Format: Article
Language:fas
Published: Alzahra University 2021-01-01
Series:زبان پژوهی
Subjects:
Online Access:https://jlr.alzahra.ac.ir/article_4151_49a4191b2bdee0d8fcb285dd316bc3ba.pdf
_version_ 1818578451169280000
author فاطمه زهرا نظری رباطی
فاطمه زند
author_facet فاطمه زهرا نظری رباطی
فاطمه زند
author_sort فاطمه زهرا نظری رباطی
collection DOAJ
description دشواژه‌ها، یکی از حوزه‌های مشکل‌ساز در ترجمه هستند. فرهنگِ لغت، از جمله ابزارهایی است که مترجم‌ها برای از بین بردن این مشکل از آن بهره می‌جویند. دانستنِ ویژگی فرهنگ‌ها در حوزۀ دشواژه‌ها، به مترجم‌ها کمک می‌کند تا فرهنگِ مناسب را انتخاب کنند. پژوهش حاضر، به منظورِ بررسیِ راهکارهای ترجمۀ دشواژه‌ها در مدخل‌های «fuck»، «hell»، «shit»، «dead» و «drunk» در دو فرهنگ پرکاربرد هزاره و آریان‌پور بر پایة راهکارهای ترجمة داوودی (Davoodi, 2009) انجام گرفته‌است. هدف این مقاله، بررسی مقابله‌ای مدخل‌های مورد اشاره بود تا با روش تحلیلی-توصیفی به پرسش‌های پژوهش پاسخ داده شود. نخست اینکه، کدام راهکارها در این دو فرهنگ برای ترجمۀ دشواژه‌ها به کار رفته‌است؟ دوم، آنکه آیا فراوانیِ دشواژه‌ها با راهکارهای ترجمه در این فرهنگ‌ها ارتباط دارد؟ سوم اینکه، کدام فرهنگ در برگردان دشواژه‌ها موفق‌تر عمل کرده‌است؟ یافته‌های پژوهش نشان ‌داد در فرهنگ هزاره، دشواژه‌های بیشتری نمایان شده‌است. همچنین با بهره‌گیری بیشتر از راهکارهای حسنِ ‌تعبیر و دشواژه، ترجمة قابل قبولی در پیوند با دشواژه برای دریافت‌کنندگان زبان مقصد ارائه شده‌‌است. این در حالی است که در فرهنگ آریان‌پور دشواژه‌های کمتری دیده ‌می­شود و تأثیر دشواژه در زبان مقصد با بهره‌گیری از راهکار سانسور کم­‌رنگ شده‌است. به این‌ترتیب، فرهنگ هزاره در پیوند با دشواژه‌های پیکرۀ موردِ بررسی، موفق‌تر عمل‌کرده و به منظور معادل‌یابی، دشواژه‌های این پیکره از جنبة کمّی و کیفی، انتخاب مناسب‌تری برای مترجم‌ها خواهد بود.
first_indexed 2024-12-16T06:46:01Z
format Article
id doaj.art-e9bed85f3278482fa6bcc28f3319c507
institution Directory Open Access Journal
issn 2008-8833
2538-1989
language fas
last_indexed 2024-12-16T06:46:01Z
publishDate 2021-01-01
publisher Alzahra University
record_format Article
series زبان پژوهی
spelling doaj.art-e9bed85f3278482fa6bcc28f3319c5072022-12-21T22:40:33ZfasAlzahra Universityزبان پژوهی2008-88332538-19892021-01-0112379512010.22051/jlr.2019.24354.16524151بررسی مقابله‌ای معادل‌یابی دشواژه‌ها در فرهنگ‌های هزاره و آریان‌پورفاطمه زهرا نظری رباطی0فاطمه زند1گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)، رفسنجان، ایرانمربی زبان انگلیسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)، رفسنجان، ایراندشواژه‌ها، یکی از حوزه‌های مشکل‌ساز در ترجمه هستند. فرهنگِ لغت، از جمله ابزارهایی است که مترجم‌ها برای از بین بردن این مشکل از آن بهره می‌جویند. دانستنِ ویژگی فرهنگ‌ها در حوزۀ دشواژه‌ها، به مترجم‌ها کمک می‌کند تا فرهنگِ مناسب را انتخاب کنند. پژوهش حاضر، به منظورِ بررسیِ راهکارهای ترجمۀ دشواژه‌ها در مدخل‌های «fuck»، «hell»، «shit»، «dead» و «drunk» در دو فرهنگ پرکاربرد هزاره و آریان‌پور بر پایة راهکارهای ترجمة داوودی (Davoodi, 2009) انجام گرفته‌است. هدف این مقاله، بررسی مقابله‌ای مدخل‌های مورد اشاره بود تا با روش تحلیلی-توصیفی به پرسش‌های پژوهش پاسخ داده شود. نخست اینکه، کدام راهکارها در این دو فرهنگ برای ترجمۀ دشواژه‌ها به کار رفته‌است؟ دوم، آنکه آیا فراوانیِ دشواژه‌ها با راهکارهای ترجمه در این فرهنگ‌ها ارتباط دارد؟ سوم اینکه، کدام فرهنگ در برگردان دشواژه‌ها موفق‌تر عمل کرده‌است؟ یافته‌های پژوهش نشان ‌داد در فرهنگ هزاره، دشواژه‌های بیشتری نمایان شده‌است. همچنین با بهره‌گیری بیشتر از راهکارهای حسنِ ‌تعبیر و دشواژه، ترجمة قابل قبولی در پیوند با دشواژه برای دریافت‌کنندگان زبان مقصد ارائه شده‌‌است. این در حالی است که در فرهنگ آریان‌پور دشواژه‌های کمتری دیده ‌می­شود و تأثیر دشواژه در زبان مقصد با بهره‌گیری از راهکار سانسور کم­‌رنگ شده‌است. به این‌ترتیب، فرهنگ هزاره در پیوند با دشواژه‌های پیکرۀ موردِ بررسی، موفق‌تر عمل‌کرده و به منظور معادل‌یابی، دشواژه‌های این پیکره از جنبة کمّی و کیفی، انتخاب مناسب‌تری برای مترجم‌ها خواهد بود.https://jlr.alzahra.ac.ir/article_4151_49a4191b2bdee0d8fcb285dd316bc3ba.pdfدشواژهفرهنگ آریان‌پورفرهنگ هزارهراهکارهای ترجمهبررسیِ مقابله‌ای
spellingShingle فاطمه زهرا نظری رباطی
فاطمه زند
بررسی مقابله‌ای معادل‌یابی دشواژه‌ها در فرهنگ‌های هزاره و آریان‌پور
زبان پژوهی
دشواژه
فرهنگ آریان‌پور
فرهنگ هزاره
راهکارهای ترجمه
بررسیِ مقابله‌ای
title بررسی مقابله‌ای معادل‌یابی دشواژه‌ها در فرهنگ‌های هزاره و آریان‌پور
title_full بررسی مقابله‌ای معادل‌یابی دشواژه‌ها در فرهنگ‌های هزاره و آریان‌پور
title_fullStr بررسی مقابله‌ای معادل‌یابی دشواژه‌ها در فرهنگ‌های هزاره و آریان‌پور
title_full_unstemmed بررسی مقابله‌ای معادل‌یابی دشواژه‌ها در فرهنگ‌های هزاره و آریان‌پور
title_short بررسی مقابله‌ای معادل‌یابی دشواژه‌ها در فرهنگ‌های هزاره و آریان‌پور
title_sort بررسی مقابله‌ای معادل‌یابی دشواژه‌ها در فرهنگ‌های هزاره و آریان‌پور
topic دشواژه
فرهنگ آریان‌پور
فرهنگ هزاره
راهکارهای ترجمه
بررسیِ مقابله‌ای
url https://jlr.alzahra.ac.ir/article_4151_49a4191b2bdee0d8fcb285dd316bc3ba.pdf
work_keys_str_mv AT fạṭmhzhrạnẓryrbạṭy brrsymqạblhạymʿạdlyạbydsẖwạzẖhhạdrfrhnghạyhzạrhwậryạnpwr
AT fạṭmhznd brrsymqạblhạymʿạdlyạbydsẖwạzẖhhạdrfrhnghạyhzạrhwậryạnpwr