Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba

En ocasiones, al momento de determinar si una traducción ha sido o no afortunada, los criterios de valoración se limitan a la legibilidad o fluidez, o bien, a su carácter extranjerizante o domesticante. Sin embargo, siguiendo de cerca las ideas propuestas por Jiří Levý en su obra The Art of Translat...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Montserrat Mira Mosso
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Facultad de Filosofía y Letras 2021-05-01
Series:Anuario de Letras Modernas
Subjects:
Online Access:http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1404
_version_ 1797430429809115136
author Montserrat Mira Mosso
author_facet Montserrat Mira Mosso
author_sort Montserrat Mira Mosso
collection DOAJ
description En ocasiones, al momento de determinar si una traducción ha sido o no afortunada, los criterios de valoración se limitan a la legibilidad o fluidez, o bien, a su carácter extranjerizante o domesticante. Sin embargo, siguiendo de cerca las ideas propuestas por Jiří Levý en su obra The Art of Translation (2011) respecto a la traducción literaria, en este trabajo me ha parecido más fructífero tomar como punto de partida no sólo las características evidentes del texto fuente, sino, sobre todo, la poética del propio autor. En este caso, retomaré la figura del poeta italiano Umberto Saba (Trieste 1883 – Gorizia 1957) y algunas de sus principales consideraciones en torno a la poesía y el oficio de poeta. Me centraré en especial en el ensayo “Quello che resta da fare ai poeti”, en el que Saba afirma categórico que la única búsqueda que deberían seguir los poetas es escribir poesía honesta. Tomando como base justamente la poética sabiana de la “poesía honesta”, en este trabajo trataré de establecer si los principios poéticos expuestos por el autor se pueden reconocer todavía tras el proceso de traducción. Con este propósito recupero el poema “La capra”, uno de los poemas más emblemáticos de poeta triestino, y analizo las versiones al español de los traductores Antonio Colinas (1977), Ana María del Re (1989) y Guillermo Fernández (2006).
first_indexed 2024-03-09T09:27:29Z
format Article
id doaj.art-ea033049a83d4bdea570b4485347ff9c
institution Directory Open Access Journal
issn 0186-0526
language English
last_indexed 2024-03-09T09:27:29Z
publishDate 2021-05-01
publisher Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Facultad de Filosofía y Letras
record_format Article
series Anuario de Letras Modernas
spelling doaj.art-ea033049a83d4bdea570b4485347ff9c2023-12-02T05:30:07ZengUniversidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Facultad de Filosofía y LetrasAnuario de Letras Modernas0186-05262021-05-0124110.22201/ffyl.01860526p.2021.24.1.1404Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto SabaMontserrat Mira Mosso0Universidad Nacional Autónoma de MéxicoEn ocasiones, al momento de determinar si una traducción ha sido o no afortunada, los criterios de valoración se limitan a la legibilidad o fluidez, o bien, a su carácter extranjerizante o domesticante. Sin embargo, siguiendo de cerca las ideas propuestas por Jiří Levý en su obra The Art of Translation (2011) respecto a la traducción literaria, en este trabajo me ha parecido más fructífero tomar como punto de partida no sólo las características evidentes del texto fuente, sino, sobre todo, la poética del propio autor. En este caso, retomaré la figura del poeta italiano Umberto Saba (Trieste 1883 – Gorizia 1957) y algunas de sus principales consideraciones en torno a la poesía y el oficio de poeta. Me centraré en especial en el ensayo “Quello che resta da fare ai poeti”, en el que Saba afirma categórico que la única búsqueda que deberían seguir los poetas es escribir poesía honesta. Tomando como base justamente la poética sabiana de la “poesía honesta”, en este trabajo trataré de establecer si los principios poéticos expuestos por el autor se pueden reconocer todavía tras el proceso de traducción. Con este propósito recupero el poema “La capra”, uno de los poemas más emblemáticos de poeta triestino, y analizo las versiones al español de los traductores Antonio Colinas (1977), Ana María del Re (1989) y Guillermo Fernández (2006).http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1404crítica de traducciónJiří Levýtraducción de poesíaUmberto SabaSaba y la poesía honesta
spellingShingle Montserrat Mira Mosso
Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba
Anuario de Letras Modernas
crítica de traducción
Jiří Levý
traducción de poesía
Umberto Saba
Saba y la poesía honesta
title Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba
title_full Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba
title_fullStr Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba
title_full_unstemmed Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba
title_short Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba
title_sort lo que le queda al traductor es hacer traduccion honesta apuntes sobre tres traducciones al espanol de la capra de umberto saba
topic crítica de traducción
Jiří Levý
traducción de poesía
Umberto Saba
Saba y la poesía honesta
url http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1404
work_keys_str_mv AT montserratmiramosso loquelequedaaltraductoreshacertraduccionhonestaapuntessobretrestraduccionesalespanoldelacapradeumbertosaba