Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba
En ocasiones, al momento de determinar si una traducción ha sido o no afortunada, los criterios de valoración se limitan a la legibilidad o fluidez, o bien, a su carácter extranjerizante o domesticante. Sin embargo, siguiendo de cerca las ideas propuestas por Jiří Levý en su obra The Art of Translat...
Main Author: | Montserrat Mira Mosso |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Facultad de Filosofía y Letras
2021-05-01
|
Series: | Anuario de Letras Modernas |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/1404 |
Similar Items
-
Da poeta a poeta, da traduttore a traduttore: il carteggio tra Umberto Saba e Tomàs Garcés
by: Gabriella Gavagnin
Published: (2015-12-01) -
Hebraism and psychoanalysis: a writing about the ghetto of Trieste by Umberto Saba
by: Andrea Lombardi
Published: (1996-12-01) -
Marzia Minutelli, L’arca di Saba. «I sereni animali / che avvicinano a Dio»
by: Paolo Bugliani
Published: (2019-07-01) -
L'ultima parte del Canzoniere Sabiano
by: Atilij Rakar
Published: (2017-01-01) -
La traducción al inglés de un romance de Luisa de Carvajal a finales del siglo XIX
by: Juan Carrillo del Saz
Published: (2023-02-01)