Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial

Note-taking for interpreting is a specialist skill originally developed to assist conference interpreters to remember the contents of long speeches when interpreting consecutively in a unidirectional mode. The bulk of the research into note-taking has been in relation to the classic consecutive inte...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sandra Hale, Julie Lim, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty
Format: Article
Language:English
Published: Western Sydney University 2023-02-01
Series:Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Subjects:
Online Access:http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1531/423
_version_ 1811162464460472320
author Sandra Hale
Julie Lim
Natalie Martschuk
Jane Goodman-Delahunty
author_facet Sandra Hale
Julie Lim
Natalie Martschuk
Jane Goodman-Delahunty
author_sort Sandra Hale
collection DOAJ
description Note-taking for interpreting is a specialist skill originally developed to assist conference interpreters to remember the contents of long speeches when interpreting consecutively in a unidirectional mode. The bulk of the research into note-taking has been in relation to the classic consecutive interpreting mode in international settings, with little research into the use of note-taking in legal interpreting settings. This paper presents the results of a study on note-taking by 13 court interpreters in a simulated criminal trial in Sydney, Australia. It reports the results of interpreters’ note-taking practices, taking into account their language combination, their own perceptions of mental effort and the usefulness of notes as well as their overall interpreting performance.
first_indexed 2024-04-10T06:30:06Z
format Article
id doaj.art-ea0d8f2aa12f40d1a94ff112481304c5
institution Directory Open Access Journal
issn 1836-9324
language English
last_indexed 2024-04-10T06:30:06Z
publishDate 2023-02-01
publisher Western Sydney University
record_format Article
series Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
spelling doaj.art-ea0d8f2aa12f40d1a94ff112481304c52023-03-01T10:42:21ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242023-02-0115112110.12807/ti.115201.2023.a01Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trialSandra Hale0Julie Lim1Natalie Martschuk2Jane Goodman-Delahunty3University of New South WalesUniversity of New South WalesGriffith UniversityUniversity of NewcastleNote-taking for interpreting is a specialist skill originally developed to assist conference interpreters to remember the contents of long speeches when interpreting consecutively in a unidirectional mode. The bulk of the research into note-taking has been in relation to the classic consecutive interpreting mode in international settings, with little research into the use of note-taking in legal interpreting settings. This paper presents the results of a study on note-taking by 13 court interpreters in a simulated criminal trial in Sydney, Australia. It reports the results of interpreters’ note-taking practices, taking into account their language combination, their own perceptions of mental effort and the usefulness of notes as well as their overall interpreting performance.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1531/423court interpreting; consecutive interpreting; simultaneous interpreting; mandarin; spanish.
spellingShingle Sandra Hale
Julie Lim
Natalie Martschuk
Jane Goodman-Delahunty
Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
court interpreting; consecutive interpreting; simultaneous interpreting; mandarin; spanish.
title Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial
title_full Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial
title_fullStr Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial
title_full_unstemmed Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial
title_short Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial
title_sort note taking in court interpreting interpreter perceptions and practices in a simulated trial
topic court interpreting; consecutive interpreting; simultaneous interpreting; mandarin; spanish.
url http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1531/423
work_keys_str_mv AT sandrahale notetakingincourtinterpretinginterpreterperceptionsandpracticesinasimulatedtrial
AT julielim notetakingincourtinterpretinginterpreterperceptionsandpracticesinasimulatedtrial
AT nataliemartschuk notetakingincourtinterpretinginterpreterperceptionsandpracticesinasimulatedtrial
AT janegoodmandelahunty notetakingincourtinterpretinginterpreterperceptionsandpracticesinasimulatedtrial