Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran

In our globalizing world, audiovisual products are understandably considered tools that advertise their original language and culture. Most societies do not stand any interference from the outside, especially if it considerably opposes the socio-cultural norms. Translation is a practice of cross-cul...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Masood Khoshsaligheh, Saeed Ameri
Format: Article
Language:English
Published: Milano University Press 2016-02-01
Series:Altre Modernità
Subjects:
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6864
_version_ 1797765580350029824
author Masood Khoshsaligheh
Saeed Ameri
author_facet Masood Khoshsaligheh
Saeed Ameri
author_sort Masood Khoshsaligheh
collection DOAJ
description In our globalizing world, audiovisual products are understandably considered tools that advertise their original language and culture. Most societies do not stand any interference from the outside, especially if it considerably opposes the socio-cultural norms. Translation is a practice of cross-cultural communication which most often complies with the socio-cultural guidelines and norms of the recipient society. However, translated products might face resistance as they can be regarded threatening and hostile by the ruling gatekeepers. Given the dramatic disparities between most languages and cultures, translators are not the only decision-makers and other agents have pivotal roles in the process of adapting the translated product to the dominant conventions and socio-cultural norms. This paper aims at shedding some light on the role which agents play in the process of dubbing, both for public access national television and for private home distribution. The study explores the effects of preliminary and operational norms, and cultural appropriation conducted at both textual and visual levels through a method including interview data and textual analysis. The results show that foreign movies dubbed into Persian in the religious context of the contemporary Iran are strictly controlled both before the process of dubbing and during and after the process of dubbing due to a number of socio-cultural, political, and ideological considerations.
first_indexed 2024-03-12T20:12:08Z
format Article
id doaj.art-ea6af9cc437f4e469acf8d5f48d81479
institution Directory Open Access Journal
issn 2035-7680
language English
last_indexed 2024-03-12T20:12:08Z
publishDate 2016-02-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Altre Modernità
spelling doaj.art-ea6af9cc437f4e469acf8d5f48d814792023-08-02T01:39:12ZengMilano University PressAltre Modernità2035-76802016-02-010023225010.13130/2035-7680/68646105Ideological Considerations in Official Dubbing in IranMasood Khoshsaligheh0Saeed Ameri1Ferdowsi University of MashhadFerdowsi University of MashhadIn our globalizing world, audiovisual products are understandably considered tools that advertise their original language and culture. Most societies do not stand any interference from the outside, especially if it considerably opposes the socio-cultural norms. Translation is a practice of cross-cultural communication which most often complies with the socio-cultural guidelines and norms of the recipient society. However, translated products might face resistance as they can be regarded threatening and hostile by the ruling gatekeepers. Given the dramatic disparities between most languages and cultures, translators are not the only decision-makers and other agents have pivotal roles in the process of adapting the translated product to the dominant conventions and socio-cultural norms. This paper aims at shedding some light on the role which agents play in the process of dubbing, both for public access national television and for private home distribution. The study explores the effects of preliminary and operational norms, and cultural appropriation conducted at both textual and visual levels through a method including interview data and textual analysis. The results show that foreign movies dubbed into Persian in the religious context of the contemporary Iran are strictly controlled both before the process of dubbing and during and after the process of dubbing due to a number of socio-cultural, political, and ideological considerations.https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6864dubbingideologyappropriationagencysocio-cultural norm
spellingShingle Masood Khoshsaligheh
Saeed Ameri
Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran
Altre Modernità
dubbing
ideology
appropriation
agency
socio-cultural norm
title Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran
title_full Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran
title_fullStr Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran
title_full_unstemmed Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran
title_short Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran
title_sort ideological considerations in official dubbing in iran
topic dubbing
ideology
appropriation
agency
socio-cultural norm
url https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6864
work_keys_str_mv AT masoodkhoshsaligheh ideologicalconsiderationsinofficialdubbinginiran
AT saeedameri ideologicalconsiderationsinofficialdubbinginiran