Traducir al atravesado
El propósito de este artículo es plantear una forma ética de traducir la llamada literatura híbrida, basada en el tercer espacio de Homi Bhabha y en el cosmopolitismo de Appiah o Delanty. Se plantea un modelo traductológico nuevo que puede ayudar a traducir de forma más ética la literatura híbrida,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat Autònoma de Barcelona
2015-06-01
|
Series: | Papers |
Subjects: | |
Online Access: | https://papers.uab.cat/article/view/2143 |
Summary: | El propósito de este artículo es plantear una forma ética de traducir la llamada literatura híbrida, basada en el tercer espacio de Homi Bhabha y en el cosmopolitismo de Appiah o Delanty. Se plantea un modelo traductológico nuevo que puede ayudar a traducir de forma más ética la literatura híbrida, una literatura que se aproxima a la etnicidad mediante un uso muy peculiar del lenguaje y que saca a la luz las asimetrías de la sociedad contemporánea. Esta nueva manera de traducir puede también contribuir a que los traductores se enfrenten más conscientemente a los nuevos retos locales y globales de nuestra era. |
---|---|
ISSN: | 0210-2862 2013-9004 |