Summary: | Este artículo parte de un enfoque historiográfico y lingüístico que permite pensar la función de la traducción a partir del Livro de Calila e Dimna (1251), considerada como una escritura fundacional que actúa en la conformación de la lengua castellana como vehículo del saber cultural. Se da énfasis a la característica textual que marca la difusión, el conocimiento y la preservación de esta obra a través y solamente por la traducción. Referenciando el contexto histórico en el que se gesta la traducción del texto “objeto”, se aborda el texto “fenómeno” para analizar la traducción como una operación de lenguaje que pone en circulación y redefine presupuestos resultantes del contacto con el otro para engendrar disposiciones lingüísticas, históricas y culturales como elementos decisivos del poder creador, fundador y difusor de la traducción.
|