Tlumočení z českého znakového jazyka do mluvené angličtiny s češtinou jako pilotním jazykem

With growing emancipation of the Deaf, sign language has been making its way into conference rooms, entering in contact not only with foreign sign languages, but also with spoken ones. Logically, this entails the need for interpreting, and as the number of interpreters working directly between the n...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marie Přibylová
Format: Article
Language:ces
Published: Karolinum Press 2020-05-01
Series:Acta Universitatis Carolinae: Philologica
Subjects:
Online Access:http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2020.7
_version_ 1819043403367710720
author Marie Přibylová
author_facet Marie Přibylová
author_sort Marie Přibylová
collection DOAJ
description With growing emancipation of the Deaf, sign language has been making its way into conference rooms, entering in contact not only with foreign sign languages, but also with spoken ones. Logically, this entails the need for interpreting, and as the number of interpreters working directly between the national sign language and a foreign spoken language is – at least in the Czech Republic – very low, relay interpreting comes into play. Our research focuses on the quality of relay interpreting, the main criterion being content fidelity. Despite the fact that research on relay has not shown any significant deterioration in quality, we believe meaning shifts still occur, and that they will differ in languages with different modalities (visual/spatial vs. aural/oral); in the sign-to-speech combination, the primary factors are considered to be the simultaneity of expression and the necessity of processing visual input. An experiment will be conducted to test the hypothesis that if meaning shifts and information loss occur in relay interpreting, their nature will differ depending on the language combination (sign-to-speech X speech-to-speech), due in particular to the different modalities of the languages involved. The following research questions will be asked: Do meaning shifts and information loss occur during relay interpreting between languages of different modalities? If so, is relay interpreting itself a factor? If so, do meaning shifts and information loss occur in the first or second interpreting stage? Due to which factors? Is working into one’s B-language a factor? Is the interpreter’s experience level a factor? The experiment will be conducted in laboratory settings, with four pairs of interpreters with various levels of experience relaying between Czech sign language and spoken English via spoken Czech. As a control, the same pattern will be used in interpreting a speech from spoken French to spoken English via spoken Czech.
first_indexed 2024-12-21T09:56:14Z
format Article
id doaj.art-eada27ccf3f84ff0b1a4c47abadfcc73
institution Directory Open Access Journal
issn 0567-8269
2464-6830
language ces
last_indexed 2024-12-21T09:56:14Z
publishDate 2020-05-01
publisher Karolinum Press
record_format Article
series Acta Universitatis Carolinae: Philologica
spelling doaj.art-eada27ccf3f84ff0b1a4c47abadfcc732022-12-21T19:08:04ZcesKarolinum PressActa Universitatis Carolinae: Philologica0567-82692464-68302020-05-0120194839210.14712/24646830.2020.79743Tlumočení z českého znakového jazyka do mluvené angličtiny s češtinou jako pilotním jazykemMarie PřibylováWith growing emancipation of the Deaf, sign language has been making its way into conference rooms, entering in contact not only with foreign sign languages, but also with spoken ones. Logically, this entails the need for interpreting, and as the number of interpreters working directly between the national sign language and a foreign spoken language is – at least in the Czech Republic – very low, relay interpreting comes into play. Our research focuses on the quality of relay interpreting, the main criterion being content fidelity. Despite the fact that research on relay has not shown any significant deterioration in quality, we believe meaning shifts still occur, and that they will differ in languages with different modalities (visual/spatial vs. aural/oral); in the sign-to-speech combination, the primary factors are considered to be the simultaneity of expression and the necessity of processing visual input. An experiment will be conducted to test the hypothesis that if meaning shifts and information loss occur in relay interpreting, their nature will differ depending on the language combination (sign-to-speech X speech-to-speech), due in particular to the different modalities of the languages involved. The following research questions will be asked: Do meaning shifts and information loss occur during relay interpreting between languages of different modalities? If so, is relay interpreting itself a factor? If so, do meaning shifts and information loss occur in the first or second interpreting stage? Due to which factors? Is working into one’s B-language a factor? Is the interpreter’s experience level a factor? The experiment will be conducted in laboratory settings, with four pairs of interpreters with various levels of experience relaying between Czech sign language and spoken English via spoken Czech. As a control, the same pattern will be used in interpreting a speech from spoken French to spoken English via spoken Czech.http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2020.7czech sign languagerelay interpretingmeaning shiftsmodalitydirectionality in interpreting
spellingShingle Marie Přibylová
Tlumočení z českého znakového jazyka do mluvené angličtiny s češtinou jako pilotním jazykem
Acta Universitatis Carolinae: Philologica
czech sign language
relay interpreting
meaning shifts
modality
directionality in interpreting
title Tlumočení z českého znakového jazyka do mluvené angličtiny s češtinou jako pilotním jazykem
title_full Tlumočení z českého znakového jazyka do mluvené angličtiny s češtinou jako pilotním jazykem
title_fullStr Tlumočení z českého znakového jazyka do mluvené angličtiny s češtinou jako pilotním jazykem
title_full_unstemmed Tlumočení z českého znakového jazyka do mluvené angličtiny s češtinou jako pilotním jazykem
title_short Tlumočení z českého znakového jazyka do mluvené angličtiny s češtinou jako pilotním jazykem
title_sort tlumoceni z ceskeho znakoveho jazyka do mluvene anglictiny s cestinou jako pilotnim jazykem
topic czech sign language
relay interpreting
meaning shifts
modality
directionality in interpreting
url http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2020.7
work_keys_str_mv AT mariepribylova tlumocenizceskehoznakovehojazykadomluveneanglictinyscestinoujakopilotnimjazykem