Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi

Roman F. M. Dostojevskega Bratje Karamazovi je bil v slovenščino preveden dvakrat. Leta 1929 ga je prvič prevedel Vladimir Levstik, leta 2010 pa je izšel posodobljen prevod Boruta Kraševca. Ta razprava sodi v širši kontekst ovrednotenja učinka posodobljenih prevodov z vidika rabe podomačitvenih in p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Natalia Kaloh Vid
Format: Article
Language:English
Published: Slavistično društvo Slovenije 2017-03-01
Series:Slavistična Revija
Subjects:
Online Access:https://srl.si/ojs/srl/article/view/1124
_version_ 1818120436852981760
author Natalia Kaloh Vid
author_facet Natalia Kaloh Vid
author_sort Natalia Kaloh Vid
collection DOAJ
description Roman F. M. Dostojevskega Bratje Karamazovi je bil v slovenščino preveden dvakrat. Leta 1929 ga je prvič prevedel Vladimir Levstik, leta 2010 pa je izšel posodobljen prevod Boruta Kraševca. Ta razprava sodi v širši kontekst ovrednotenja učinka posodobljenih prevodov z vidika rabe podomačitvenih in potujitvenih prevajalskih strategij ob prevajanju kulturnospecifičnih izrazov. Ob tem bomo preizkusili teorijo posodabljanja prevodov, t. i. hipotezo posodabljanja prevodov, ki vsak nadaljnji prevod interpretira kot poskus "izboljšanja" prejšnjega, pri čemer se pojem "izboljšanje" definira na podlagi stopnje ohranitve tujega v prevodu. Oba prevoda opazujemo na mikrobesedilni ravni, in sicer na ravni posamičnih besed, pri čemer nas zanima ustreznost prevoda kulturnospecifičnih detajlov.
first_indexed 2024-12-11T05:26:04Z
format Article
id doaj.art-eb3330e24d004bc6a41344888d098acf
institution Directory Open Access Journal
issn 0350-6894
1855-7570
language English
last_indexed 2024-12-11T05:26:04Z
publishDate 2017-03-01
publisher Slavistično društvo Slovenije
record_format Article
series Slavistična Revija
spelling doaj.art-eb3330e24d004bc6a41344888d098acf2022-12-22T01:19:35ZengSlavistično društvo SlovenijeSlavistična Revija0350-68941855-75702017-03-01653Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje KaramazoviNatalia Kaloh VidRoman F. M. Dostojevskega Bratje Karamazovi je bil v slovenščino preveden dvakrat. Leta 1929 ga je prvič prevedel Vladimir Levstik, leta 2010 pa je izšel posodobljen prevod Boruta Kraševca. Ta razprava sodi v širši kontekst ovrednotenja učinka posodobljenih prevodov z vidika rabe podomačitvenih in potujitvenih prevajalskih strategij ob prevajanju kulturnospecifičnih izrazov. Ob tem bomo preizkusili teorijo posodabljanja prevodov, t. i. hipotezo posodabljanja prevodov, ki vsak nadaljnji prevod interpretira kot poskus "izboljšanja" prejšnjega, pri čemer se pojem "izboljšanje" definira na podlagi stopnje ohranitve tujega v prevodu. Oba prevoda opazujemo na mikrobesedilni ravni, in sicer na ravni posamičnih besed, pri čemer nas zanima ustreznost prevoda kulturnospecifičnih detajlov.https://srl.si/ojs/srl/article/view/1124prevajanjemultikulturnostruski romanmulticulturalismtranslationRussian novel
spellingShingle Natalia Kaloh Vid
Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi
Slavistična Revija
prevajanje
multikulturnost
ruski roman
multiculturalism
translation
Russian novel
title Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi
title_full Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi
title_fullStr Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi
title_full_unstemmed Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi
title_short Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi
title_sort posodabljanje prevodov prevajanje kulturnospecificnih elementov v prvih dveh knjigah romana bratje karamazovi
topic prevajanje
multikulturnost
ruski roman
multiculturalism
translation
Russian novel
url https://srl.si/ojs/srl/article/view/1124
work_keys_str_mv AT nataliakalohvid posodabljanjeprevodovprevajanjekulturnospecificnihelementovvprvihdvehknjigahromanabratjekaramazovi