Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi
Roman F. M. Dostojevskega Bratje Karamazovi je bil v slovenščino preveden dvakrat. Leta 1929 ga je prvič prevedel Vladimir Levstik, leta 2010 pa je izšel posodobljen prevod Boruta Kraševca. Ta razprava sodi v širši kontekst ovrednotenja učinka posodobljenih prevodov z vidika rabe podomačitvenih in p...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Slavistično društvo Slovenije
2017-03-01
|
Series: | Slavistična Revija |
Subjects: | |
Online Access: | https://srl.si/ojs/srl/article/view/1124 |
_version_ | 1818120436852981760 |
---|---|
author | Natalia Kaloh Vid |
author_facet | Natalia Kaloh Vid |
author_sort | Natalia Kaloh Vid |
collection | DOAJ |
description | Roman F. M. Dostojevskega Bratje Karamazovi je bil v slovenščino preveden dvakrat. Leta 1929 ga je prvič prevedel Vladimir Levstik, leta 2010 pa je izšel posodobljen prevod Boruta Kraševca. Ta razprava sodi v širši kontekst ovrednotenja učinka posodobljenih prevodov z vidika rabe podomačitvenih in potujitvenih prevajalskih strategij ob prevajanju kulturnospecifičnih izrazov. Ob tem bomo preizkusili teorijo posodabljanja prevodov, t. i. hipotezo posodabljanja prevodov, ki vsak nadaljnji prevod interpretira kot poskus "izboljšanja" prejšnjega, pri čemer se pojem "izboljšanje" definira na podlagi stopnje ohranitve tujega v prevodu. Oba prevoda opazujemo na mikrobesedilni ravni, in sicer na ravni posamičnih besed, pri čemer nas zanima ustreznost prevoda kulturnospecifičnih detajlov. |
first_indexed | 2024-12-11T05:26:04Z |
format | Article |
id | doaj.art-eb3330e24d004bc6a41344888d098acf |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0350-6894 1855-7570 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-11T05:26:04Z |
publishDate | 2017-03-01 |
publisher | Slavistično društvo Slovenije |
record_format | Article |
series | Slavistična Revija |
spelling | doaj.art-eb3330e24d004bc6a41344888d098acf2022-12-22T01:19:35ZengSlavistično društvo SlovenijeSlavistična Revija0350-68941855-75702017-03-01653Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje KaramazoviNatalia Kaloh VidRoman F. M. Dostojevskega Bratje Karamazovi je bil v slovenščino preveden dvakrat. Leta 1929 ga je prvič prevedel Vladimir Levstik, leta 2010 pa je izšel posodobljen prevod Boruta Kraševca. Ta razprava sodi v širši kontekst ovrednotenja učinka posodobljenih prevodov z vidika rabe podomačitvenih in potujitvenih prevajalskih strategij ob prevajanju kulturnospecifičnih izrazov. Ob tem bomo preizkusili teorijo posodabljanja prevodov, t. i. hipotezo posodabljanja prevodov, ki vsak nadaljnji prevod interpretira kot poskus "izboljšanja" prejšnjega, pri čemer se pojem "izboljšanje" definira na podlagi stopnje ohranitve tujega v prevodu. Oba prevoda opazujemo na mikrobesedilni ravni, in sicer na ravni posamičnih besed, pri čemer nas zanima ustreznost prevoda kulturnospecifičnih detajlov.https://srl.si/ojs/srl/article/view/1124prevajanjemultikulturnostruski romanmulticulturalismtranslationRussian novel |
spellingShingle | Natalia Kaloh Vid Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi Slavistična Revija prevajanje multikulturnost ruski roman multiculturalism translation Russian novel |
title | Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi |
title_full | Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi |
title_fullStr | Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi |
title_full_unstemmed | Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi |
title_short | Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi |
title_sort | posodabljanje prevodov prevajanje kulturnospecificnih elementov v prvih dveh knjigah romana bratje karamazovi |
topic | prevajanje multikulturnost ruski roman multiculturalism translation Russian novel |
url | https://srl.si/ojs/srl/article/view/1124 |
work_keys_str_mv | AT nataliakalohvid posodabljanjeprevodovprevajanjekulturnospecificnihelementovvprvihdvehknjigahromanabratjekaramazovi |