On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran

This study aims to explore the difficulties involved in translating similar plural nouns in the Holy Quran from Arabic into English. It specifically investigates 21 plural nouns derived from seven singular nouns in the Holy Quran and discusses their exegetic contexts and translation into English. To...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Mohd Nour Al Salem, Sharif Alghazo, Imran Alrashdan, Nimer Abusalim, Mohammad Rayyan
Format: Article
Language:English
Published: Taylor & Francis Group 2023-12-01
Series:Cogent Arts & Humanities
Subjects:
Online Access:https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2023.2196136
_version_ 1827207488384008192
author Mohd Nour Al Salem
Sharif Alghazo
Imran Alrashdan
Nimer Abusalim
Mohammad Rayyan
author_facet Mohd Nour Al Salem
Sharif Alghazo
Imran Alrashdan
Nimer Abusalim
Mohammad Rayyan
author_sort Mohd Nour Al Salem
collection DOAJ
description This study aims to explore the difficulties involved in translating similar plural nouns in the Holy Quran from Arabic into English. It specifically investigates 21 plural nouns derived from seven singular nouns in the Holy Quran and discusses their exegetic contexts and translation into English. To achieve this aim, the study tracks singular nouns where three plurals are derived from each of them. The meaning of each singular noun is looked up in Al-Mu’jam Al-Waseet, typically the most reliable Arabic dictionary. These meanings are also checked in Ibn Katheer’s explication, an accredited Islamic exegesis. The study also compares the translation of these nouns into English in two translations: Translation of the meanings of the Noble Qur’an in the English language by Al-Hilali and Khan (1983) and The meaning of the Holy Qur’an by Ali (1999). The findings show that broken plurals which derive from the same root or singular noun are slightly different in meaning. This nuance is a result of the morphological pattern of the plural. These patterns may denote abundance, rarity, size, form, or time. These differences are actually ignored in translation, i.e. similar broken plurals are rendered into English as if they were synonyms in Arabic, which is not the case.
first_indexed 2024-03-09T07:50:12Z
format Article
id doaj.art-eb75495b4de2460484b5c8ef2ba71ce9
institution Directory Open Access Journal
issn 2331-1983
language English
last_indexed 2025-03-21T12:40:52Z
publishDate 2023-12-01
publisher Taylor & Francis Group
record_format Article
series Cogent Arts & Humanities
spelling doaj.art-eb75495b4de2460484b5c8ef2ba71ce92024-06-27T15:04:48ZengTaylor & Francis GroupCogent Arts & Humanities2331-19832023-12-0110110.1080/23311983.2023.2196136On English translation variation of similar plural nouns in the Holy QuranMohd Nour Al Salem0Sharif Alghazo1Imran Alrashdan2Nimer Abusalim3Mohammad Rayyan4Department of English Language and Literature, The University of Jordan, Amman, JordanDepartment of Foreign Languages, University of Sharjah, Sharjah, The United Arab EmiratesDepartment of English Language and Literature, The University of Jordan, Amman, JordanDepartment of English Language and Literature, The University of Jordan, Amman, JordanDepartment of European Languages, The University of Jordan, Amman, JordanThis study aims to explore the difficulties involved in translating similar plural nouns in the Holy Quran from Arabic into English. It specifically investigates 21 plural nouns derived from seven singular nouns in the Holy Quran and discusses their exegetic contexts and translation into English. To achieve this aim, the study tracks singular nouns where three plurals are derived from each of them. The meaning of each singular noun is looked up in Al-Mu’jam Al-Waseet, typically the most reliable Arabic dictionary. These meanings are also checked in Ibn Katheer’s explication, an accredited Islamic exegesis. The study also compares the translation of these nouns into English in two translations: Translation of the meanings of the Noble Qur’an in the English language by Al-Hilali and Khan (1983) and The meaning of the Holy Qur’an by Ali (1999). The findings show that broken plurals which derive from the same root or singular noun are slightly different in meaning. This nuance is a result of the morphological pattern of the plural. These patterns may denote abundance, rarity, size, form, or time. These differences are actually ignored in translation, i.e. similar broken plurals are rendered into English as if they were synonyms in Arabic, which is not the case.https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2023.2196136Plural nounsthe Holy QuranArabic-English translation
spellingShingle Mohd Nour Al Salem
Sharif Alghazo
Imran Alrashdan
Nimer Abusalim
Mohammad Rayyan
On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran
Cogent Arts & Humanities
Plural nouns
the Holy Quran
Arabic-English translation
title On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran
title_full On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran
title_fullStr On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran
title_full_unstemmed On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran
title_short On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran
title_sort on english translation variation of similar plural nouns in the holy quran
topic Plural nouns
the Holy Quran
Arabic-English translation
url https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2023.2196136
work_keys_str_mv AT mohdnouralsalem onenglishtranslationvariationofsimilarpluralnounsintheholyquran
AT sharifalghazo onenglishtranslationvariationofsimilarpluralnounsintheholyquran
AT imranalrashdan onenglishtranslationvariationofsimilarpluralnounsintheholyquran
AT nimerabusalim onenglishtranslationvariationofsimilarpluralnounsintheholyquran
AT mohammadrayyan onenglishtranslationvariationofsimilarpluralnounsintheholyquran