A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês
Este estudo, baseado em corpora paralelos, concentra-se nas relações entre os marcadores MAS (em português), MAIS (em francês) e BUT (em inglês) (Aubert, 1998) e no conceito de equivalência. Tendo em vista a história da tradução, muito tem sido dito sobre essa noção, que, direta ou indiretamente, te...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2010-06-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46323 |
_version_ | 1828096712439234560 |
---|---|
author | Marion Celli |
author_facet | Marion Celli |
author_sort | Marion Celli |
collection | DOAJ |
description | Este estudo, baseado em corpora paralelos, concentra-se nas relações entre os marcadores MAS (em português), MAIS (em francês) e BUT (em inglês) (Aubert, 1998) e no conceito de equivalência. Tendo em vista a história da tradução, muito tem sido dito sobre essa noção, que, direta ou indiretamente, tem sido usada de diferentes formas pelos estudiosos da área. Este artigo chama a atenção para a subjacente noção matemática de equivalência normalmente presente na lexicografia bilíngue tradicional, que, em geral, exclui a definição e a contextualização dos verbetes, em especial em dicionários português-francês e português-inglês. Os resultados da pesquisa mostraram que as unidades gramaticais observadas apresentam particularidades que variam de acordo com seu contexto de uso, o que dá origem a um número variado de correspondentes e especificidades tradutórias, diferentemente do que é oferecido em dicionários bilíngues para MAS. |
first_indexed | 2024-04-11T07:34:41Z |
format | Article |
id | doaj.art-eb9dc77bbfd5495e90ebc1b28d775e51 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0104-639X 2317-9511 |
language | Portuguese |
last_indexed | 2024-04-11T07:34:41Z |
publishDate | 2010-06-01 |
publisher | Universidade de São Paulo |
record_format | Article |
series | TradTerm |
spelling | doaj.art-eb9dc77bbfd5495e90ebc1b28d775e512022-12-22T04:36:47ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112010-06-0116A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglêsMarion Celli0Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.Este estudo, baseado em corpora paralelos, concentra-se nas relações entre os marcadores MAS (em português), MAIS (em francês) e BUT (em inglês) (Aubert, 1998) e no conceito de equivalência. Tendo em vista a história da tradução, muito tem sido dito sobre essa noção, que, direta ou indiretamente, tem sido usada de diferentes formas pelos estudiosos da área. Este artigo chama a atenção para a subjacente noção matemática de equivalência normalmente presente na lexicografia bilíngue tradicional, que, em geral, exclui a definição e a contextualização dos verbetes, em especial em dicionários português-francês e português-inglês. Os resultados da pesquisa mostraram que as unidades gramaticais observadas apresentam particularidades que variam de acordo com seu contexto de uso, o que dá origem a um número variado de correspondentes e especificidades tradutórias, diferentemente do que é oferecido em dicionários bilíngues para MAS.https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46323Estudos da traduçãoEquivalênciaLexicografia bilíngueLinguística de corpusMAS. |
spellingShingle | Marion Celli A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês TradTerm Estudos da tradução Equivalência Lexicografia bilíngue Linguística de corpus MAS. |
title | A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês |
title_full | A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês |
title_fullStr | A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês |
title_full_unstemmed | A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês |
title_short | A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês |
title_sort | nocao de equivalencia quando se traduz marcas gramaticais o caso de mas e suas traducoes para o frances e o ingles |
topic | Estudos da tradução Equivalência Lexicografia bilíngue Linguística de corpus MAS. |
url | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46323 |
work_keys_str_mv | AT marioncelli anocaodeequivalenciaquandosetraduzmarcasgramaticaisocasodemasesuastraducoesparaofranceseoingles AT marioncelli nocaodeequivalenciaquandosetraduzmarcasgramaticaisocasodemasesuastraducoesparaofranceseoingles |