A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês

Este estudo, baseado em corpora paralelos, concentra-se nas relações entre os marcadores MAS (em português), MAIS (em francês) e BUT (em inglês) (Aubert, 1998) e no conceito de equivalência. Tendo em vista a história da tradução, muito tem sido dito sobre essa noção, que, direta ou indiretamente, te...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marion Celli
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2010-06-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46323
_version_ 1828096712439234560
author Marion Celli
author_facet Marion Celli
author_sort Marion Celli
collection DOAJ
description Este estudo, baseado em corpora paralelos, concentra-se nas relações entre os marcadores MAS (em português), MAIS (em francês) e BUT (em inglês) (Aubert, 1998) e no conceito de equivalência. Tendo em vista a história da tradução, muito tem sido dito sobre essa noção, que, direta ou indiretamente, tem sido usada de diferentes formas pelos estudiosos da área. Este artigo chama a atenção para a subjacente noção matemática de equivalência normalmente presente na lexicografia bilíngue tradicional, que, em geral, exclui a definição e a contextualização dos verbetes, em especial em dicionários português-francês e português-inglês. Os resultados da pesquisa mostraram que as unidades gramaticais observadas apresentam particularidades que variam de acordo com seu contexto de uso, o que dá origem a um número variado de correspondentes e especificidades tradutórias, diferentemente do que é oferecido em dicionários bilíngues para MAS.
first_indexed 2024-04-11T07:34:41Z
format Article
id doaj.art-eb9dc77bbfd5495e90ebc1b28d775e51
institution Directory Open Access Journal
issn 0104-639X
2317-9511
language Portuguese
last_indexed 2024-04-11T07:34:41Z
publishDate 2010-06-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series TradTerm
spelling doaj.art-eb9dc77bbfd5495e90ebc1b28d775e512022-12-22T04:36:47ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112010-06-0116A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglêsMarion Celli0Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.Este estudo, baseado em corpora paralelos, concentra-se nas relações entre os marcadores MAS (em português), MAIS (em francês) e BUT (em inglês) (Aubert, 1998) e no conceito de equivalência. Tendo em vista a história da tradução, muito tem sido dito sobre essa noção, que, direta ou indiretamente, tem sido usada de diferentes formas pelos estudiosos da área. Este artigo chama a atenção para a subjacente noção matemática de equivalência normalmente presente na lexicografia bilíngue tradicional, que, em geral, exclui a definição e a contextualização dos verbetes, em especial em dicionários português-francês e português-inglês. Os resultados da pesquisa mostraram que as unidades gramaticais observadas apresentam particularidades que variam de acordo com seu contexto de uso, o que dá origem a um número variado de correspondentes e especificidades tradutórias, diferentemente do que é oferecido em dicionários bilíngues para MAS.https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46323Estudos da traduçãoEquivalênciaLexicografia bilíngueLinguística de corpusMAS.
spellingShingle Marion Celli
A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês
TradTerm
Estudos da tradução
Equivalência
Lexicografia bilíngue
Linguística de corpus
MAS.
title A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês
title_full A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês
title_fullStr A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês
title_full_unstemmed A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês
title_short A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês
title_sort nocao de equivalencia quando se traduz marcas gramaticais o caso de mas e suas traducoes para o frances e o ingles
topic Estudos da tradução
Equivalência
Lexicografia bilíngue
Linguística de corpus
MAS.
url https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46323
work_keys_str_mv AT marioncelli anocaodeequivalenciaquandosetraduzmarcasgramaticaisocasodemasesuastraducoesparaofranceseoingles
AT marioncelli nocaodeequivalenciaquandosetraduzmarcasgramaticaisocasodemasesuastraducoesparaofranceseoingles