Translation and Interaction: A New Examination of the Controversy over the Translation and Authenticity of the <i>Śūra</i><i>ṃgama-sūtra</i>

From the Tang era (618–907) to the present day, controversy over the translation and authenticity of the Chinese version of the <i>Śūra</i><i>ṃgama-sūtra</i>, which appeared at the end of the early Tang, has been ongoing. The scholar-official Fang Rong (d. 705) has been consi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jinhua Jia
Format: Article
Language:English
Published: MDPI AG 2022-05-01
Series:Religions
Subjects:
Online Access:https://www.mdpi.com/2077-1444/13/6/474
_version_ 1827657147819753472
author Jinhua Jia
author_facet Jinhua Jia
author_sort Jinhua Jia
collection DOAJ
description From the Tang era (618–907) to the present day, controversy over the translation and authenticity of the Chinese version of the <i>Śūra</i><i>ṃgama-sūtra</i>, which appeared at the end of the early Tang, has been ongoing. The scholar-official Fang Rong (d. 705) has been considered either the translator or the forger of the sutra, while its Chinese elements, especially those from Daoism, have been used as major evidence that the text is apocryphal. By uncovering new historical sources and critically analysing the arguments of modern scholars, this article undertakes a new examination of this old controversy from the perspective of cultural interaction through scriptural translation. The attribution of translators seen in the version of the sutra preserved in the Fangshan stone-canon, as well as the historical context of the translation, proves that—for specific politico-historical reasons—the two early accounts by Buddhist bibliographer Zhisheng (fl. 669–740) do not contradict but rather complement each other. New and solid evidence also supports the argument that Fang Rong indeed participated in the sutra’s translation; moreover, he contributed its Chinese cultural, intellectual and religious elements, and graceful literary style during the process. Additionally, the relationship between early Chan Buddhism, Fang Rong, and Chan master Huaidi, who verified the translation, may have motivated them to make certain embellishments upon the sutra’s central theme of Tathāgatagarbha doctrine. This article thus confirms the <i>Śūra</i><i>ṃgama-sūtra</i> to be a major Mahāyāna scripture that contains elements of the Chinese cultural tradition, and that it in turn has exerted tremendous influence on this tradition.
first_indexed 2024-03-09T22:39:12Z
format Article
id doaj.art-ec064212e8df4d7da7bf92de1ab82be4
institution Directory Open Access Journal
issn 2077-1444
language English
last_indexed 2024-03-09T22:39:12Z
publishDate 2022-05-01
publisher MDPI AG
record_format Article
series Religions
spelling doaj.art-ec064212e8df4d7da7bf92de1ab82be42023-11-23T18:44:11ZengMDPI AGReligions2077-14442022-05-0113647410.3390/rel13060474Translation and Interaction: A New Examination of the Controversy over the Translation and Authenticity of the <i>Śūra</i><i>ṃgama-sūtra</i>Jinhua Jia0College of Humanities, Yangzhou University, Yangzhou 225009, ChinaFrom the Tang era (618–907) to the present day, controversy over the translation and authenticity of the Chinese version of the <i>Śūra</i><i>ṃgama-sūtra</i>, which appeared at the end of the early Tang, has been ongoing. The scholar-official Fang Rong (d. 705) has been considered either the translator or the forger of the sutra, while its Chinese elements, especially those from Daoism, have been used as major evidence that the text is apocryphal. By uncovering new historical sources and critically analysing the arguments of modern scholars, this article undertakes a new examination of this old controversy from the perspective of cultural interaction through scriptural translation. The attribution of translators seen in the version of the sutra preserved in the Fangshan stone-canon, as well as the historical context of the translation, proves that—for specific politico-historical reasons—the two early accounts by Buddhist bibliographer Zhisheng (fl. 669–740) do not contradict but rather complement each other. New and solid evidence also supports the argument that Fang Rong indeed participated in the sutra’s translation; moreover, he contributed its Chinese cultural, intellectual and religious elements, and graceful literary style during the process. Additionally, the relationship between early Chan Buddhism, Fang Rong, and Chan master Huaidi, who verified the translation, may have motivated them to make certain embellishments upon the sutra’s central theme of Tathāgatagarbha doctrine. This article thus confirms the <i>Śūra</i><i>ṃgama-sūtra</i> to be a major Mahāyāna scripture that contains elements of the Chinese cultural tradition, and that it in turn has exerted tremendous influence on this tradition.https://www.mdpi.com/2077-1444/13/6/474<i>Śūraṃgama-sūtra</i>Fang RongHuaidiZhishengChan BuddhismChinese Buddhism
spellingShingle Jinhua Jia
Translation and Interaction: A New Examination of the Controversy over the Translation and Authenticity of the <i>Śūra</i><i>ṃgama-sūtra</i>
Religions
<i>Śūraṃgama-sūtra</i>
Fang Rong
Huaidi
Zhisheng
Chan Buddhism
Chinese Buddhism
title Translation and Interaction: A New Examination of the Controversy over the Translation and Authenticity of the <i>Śūra</i><i>ṃgama-sūtra</i>
title_full Translation and Interaction: A New Examination of the Controversy over the Translation and Authenticity of the <i>Śūra</i><i>ṃgama-sūtra</i>
title_fullStr Translation and Interaction: A New Examination of the Controversy over the Translation and Authenticity of the <i>Śūra</i><i>ṃgama-sūtra</i>
title_full_unstemmed Translation and Interaction: A New Examination of the Controversy over the Translation and Authenticity of the <i>Śūra</i><i>ṃgama-sūtra</i>
title_short Translation and Interaction: A New Examination of the Controversy over the Translation and Authenticity of the <i>Śūra</i><i>ṃgama-sūtra</i>
title_sort translation and interaction a new examination of the controversy over the translation and authenticity of the i sura i i mgama sutra i
topic <i>Śūraṃgama-sūtra</i>
Fang Rong
Huaidi
Zhisheng
Chan Buddhism
Chinese Buddhism
url https://www.mdpi.com/2077-1444/13/6/474
work_keys_str_mv AT jinhuajia translationandinteractionanewexaminationofthecontroversyoverthetranslationandauthenticityoftheisuraiimgamasutrai