K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish

The paper is a corpus-based study of verbal encoding of Motion events in the cognitive semantics framework. First, it introduces Talmy’s semantic typology, based on the way languages code the key component of the Motion event, namely Path (Verb-framed languages encode it on the verbal root, Satellit...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Michaela Martinková
Format: Article
Language:ces
Published: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta 2018-12-01
Series:Studie z Aplikované Lingvistiky
Subjects:
Online Access:https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2019/01/Michaela_Martinkova_37-53.pdf
_version_ 1819179644706881536
author Michaela Martinková
author_facet Michaela Martinková
author_sort Michaela Martinková
collection DOAJ
description The paper is a corpus-based study of verbal encoding of Motion events in the cognitive semantics framework. First, it introduces Talmy’s semantic typology, based on the way languages code the key component of the Motion event, namely Path (Verb-framed languages encode it on the verbal root, Satellite-framed language outside of it). It then provides an overview of the experimental and typological research, which Talmy inspired, and an overall critical assessment of Talmy’s proposal. This is followed by a pilot study of Motion event encoding in Czech (which has not appeared in the typological studies so far). Relying on what Chestermann (2003, s. 318) calls T-universals, namely quantitative deviations from the target language norm (Altenberg a Granger, 2002, s. 40), I compare Czech (Satellite-framed) translations of English (Satellite-framed) and Spanish (Verb-framed) fiction texts in their ways of expressing boundary-crossing events. The analysis confirms the typological difference between English and Spanish by revealing a wider range of verbal lemmata with the Path prefix v(e)- [in] in the subcorpus of translations from English, but approximately the same number of the verb tokens is found in both subcorpora; this is due to a small number of high freqency low-manner verbs (coding “motion on foot”) in the translations from Spanish. A future comparison with non-translated Czech data might reveal intratypological differences (in the sense of Hijazo-Gascón a Ibarretxe-Antuñano, 2013), namely between English and Czech.
first_indexed 2024-12-22T22:01:44Z
format Article
id doaj.art-ec48b028a69a4379b1db2016199d6100
institution Directory Open Access Journal
issn 1804-3240
2336-6702
language ces
last_indexed 2024-12-22T22:01:44Z
publishDate 2018-12-01
publisher Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
record_format Article
series Studie z Aplikované Lingvistiky
spelling doaj.art-ec48b028a69a4379b1db2016199d61002022-12-21T18:11:07ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaStudie z Aplikované Lingvistiky1804-32402336-67022018-12-01923753K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and SpanishMichaela Martinková0Katedra anglistiky a amerikanistiky, Filozofická fakulta Univerzity Palackého, OlomoucThe paper is a corpus-based study of verbal encoding of Motion events in the cognitive semantics framework. First, it introduces Talmy’s semantic typology, based on the way languages code the key component of the Motion event, namely Path (Verb-framed languages encode it on the verbal root, Satellite-framed language outside of it). It then provides an overview of the experimental and typological research, which Talmy inspired, and an overall critical assessment of Talmy’s proposal. This is followed by a pilot study of Motion event encoding in Czech (which has not appeared in the typological studies so far). Relying on what Chestermann (2003, s. 318) calls T-universals, namely quantitative deviations from the target language norm (Altenberg a Granger, 2002, s. 40), I compare Czech (Satellite-framed) translations of English (Satellite-framed) and Spanish (Verb-framed) fiction texts in their ways of expressing boundary-crossing events. The analysis confirms the typological difference between English and Spanish by revealing a wider range of verbal lemmata with the Path prefix v(e)- [in] in the subcorpus of translations from English, but approximately the same number of the verb tokens is found in both subcorpora; this is due to a small number of high freqency low-manner verbs (coding “motion on foot”) in the translations from Spanish. A future comparison with non-translated Czech data might reveal intratypological differences (in the sense of Hijazo-Gascón a Ibarretxe-Antuñano, 2013), namely between English and Czech.https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2019/01/Michaela_Martinkova_37-53.pdfsemantic typologymotion verbscontrastive linguisticsInterCorptranslated Czechsémantická typologieslovesa pohybukontrastivní lingvistikapřekladová čeština
spellingShingle Michaela Martinková
K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish
Studie z Aplikované Lingvistiky
semantic typology
motion verbs
contrastive linguistics
InterCorp
translated Czech
sémantická typologie
slovesa pohybu
kontrastivní lingvistika
překladová čeština
title K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish
title_full K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish
title_fullStr K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish
title_full_unstemmed K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish
title_short K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish
title_sort k tzv semanticke typologii jazyku co ceska slovesa pohybu mohou vypovidat o anglictine a spanelstine towards semantic typology of languages what czech motion verbs tell about english and spanish
topic semantic typology
motion verbs
contrastive linguistics
InterCorp
translated Czech
sémantická typologie
slovesa pohybu
kontrastivní lingvistika
překladová čeština
url https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2019/01/Michaela_Martinkova_37-53.pdf
work_keys_str_mv AT michaelamartinkova ktzvsemanticketypologiijazykucoceskaslovesapohybumohouvypovidatoanglictineaspanelstinetowardssemantictypologyoflanguageswhatczechmotionverbstellaboutenglishandspanish