K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish
The paper is a corpus-based study of verbal encoding of Motion events in the cognitive semantics framework. First, it introduces Talmy’s semantic typology, based on the way languages code the key component of the Motion event, namely Path (Verb-framed languages encode it on the verbal root, Satellit...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ces |
Published: |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
2018-12-01
|
Series: | Studie z Aplikované Lingvistiky |
Subjects: | |
Online Access: | https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2019/01/Michaela_Martinkova_37-53.pdf |
_version_ | 1819179644706881536 |
---|---|
author | Michaela Martinková |
author_facet | Michaela Martinková |
author_sort | Michaela Martinková |
collection | DOAJ |
description | The paper is a corpus-based study of verbal encoding of Motion events in the cognitive semantics framework. First, it introduces Talmy’s semantic typology, based on the way languages code the key component of the Motion event, namely Path (Verb-framed languages encode it on the verbal root, Satellite-framed language outside of it). It then provides an overview of the experimental and typological research, which Talmy inspired, and an overall critical assessment of Talmy’s proposal. This is followed by a pilot study of Motion event encoding in Czech (which has not appeared in the typological studies so far). Relying on what Chestermann (2003, s. 318) calls T-universals, namely quantitative deviations from the target language norm (Altenberg a Granger, 2002, s. 40), I compare Czech (Satellite-framed) translations of English (Satellite-framed) and Spanish (Verb-framed) fiction texts in their ways of expressing boundary-crossing events. The analysis confirms the typological difference between English and Spanish by revealing a wider range of verbal lemmata with the Path prefix v(e)- [in] in the subcorpus of translations from English, but approximately the same number of the verb tokens is found in both subcorpora; this is due to a small number of high freqency low-manner verbs (coding “motion on foot”) in the translations from Spanish. A future comparison with non-translated Czech data might reveal intratypological differences (in the sense of Hijazo-Gascón a Ibarretxe-Antuñano, 2013), namely between English and Czech. |
first_indexed | 2024-12-22T22:01:44Z |
format | Article |
id | doaj.art-ec48b028a69a4379b1db2016199d6100 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1804-3240 2336-6702 |
language | ces |
last_indexed | 2024-12-22T22:01:44Z |
publishDate | 2018-12-01 |
publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta |
record_format | Article |
series | Studie z Aplikované Lingvistiky |
spelling | doaj.art-ec48b028a69a4379b1db2016199d61002022-12-21T18:11:07ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaStudie z Aplikované Lingvistiky1804-32402336-67022018-12-01923753K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and SpanishMichaela Martinková0Katedra anglistiky a amerikanistiky, Filozofická fakulta Univerzity Palackého, OlomoucThe paper is a corpus-based study of verbal encoding of Motion events in the cognitive semantics framework. First, it introduces Talmy’s semantic typology, based on the way languages code the key component of the Motion event, namely Path (Verb-framed languages encode it on the verbal root, Satellite-framed language outside of it). It then provides an overview of the experimental and typological research, which Talmy inspired, and an overall critical assessment of Talmy’s proposal. This is followed by a pilot study of Motion event encoding in Czech (which has not appeared in the typological studies so far). Relying on what Chestermann (2003, s. 318) calls T-universals, namely quantitative deviations from the target language norm (Altenberg a Granger, 2002, s. 40), I compare Czech (Satellite-framed) translations of English (Satellite-framed) and Spanish (Verb-framed) fiction texts in their ways of expressing boundary-crossing events. The analysis confirms the typological difference between English and Spanish by revealing a wider range of verbal lemmata with the Path prefix v(e)- [in] in the subcorpus of translations from English, but approximately the same number of the verb tokens is found in both subcorpora; this is due to a small number of high freqency low-manner verbs (coding “motion on foot”) in the translations from Spanish. A future comparison with non-translated Czech data might reveal intratypological differences (in the sense of Hijazo-Gascón a Ibarretxe-Antuñano, 2013), namely between English and Czech.https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2019/01/Michaela_Martinkova_37-53.pdfsemantic typologymotion verbscontrastive linguisticsInterCorptranslated Czechsémantická typologieslovesa pohybukontrastivní lingvistikapřekladová čeština |
spellingShingle | Michaela Martinková K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish Studie z Aplikované Lingvistiky semantic typology motion verbs contrastive linguistics InterCorp translated Czech sémantická typologie slovesa pohybu kontrastivní lingvistika překladová čeština |
title | K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish |
title_full | K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish |
title_fullStr | K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish |
title_full_unstemmed | K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish |
title_short | K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině || Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish |
title_sort | k tzv semanticke typologii jazyku co ceska slovesa pohybu mohou vypovidat o anglictine a spanelstine towards semantic typology of languages what czech motion verbs tell about english and spanish |
topic | semantic typology motion verbs contrastive linguistics InterCorp translated Czech sémantická typologie slovesa pohybu kontrastivní lingvistika překladová čeština |
url | https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2019/01/Michaela_Martinkova_37-53.pdf |
work_keys_str_mv | AT michaelamartinkova ktzvsemanticketypologiijazykucoceskaslovesapohybumohouvypovidatoanglictineaspanelstinetowardssemantictypologyoflanguageswhatczechmotionverbstellaboutenglishandspanish |