La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento racional y el mágico, entre la identidad caribeña y la francesa. Al traducir textos de culturas como éstas se hace evidente que la lengua de escritura muchas veces no es la lengua de ficción: el francés...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2017-06-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327031 |
_version_ | 1797393567631540224 |
---|---|
author | Ana Inés Fernández |
author_facet | Ana Inés Fernández |
author_sort | Ana Inés Fernández |
collection | DOAJ |
description |
Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento racional y el mágico, entre la identidad caribeña y la francesa. Al traducir textos de culturas como éstas se hace evidente que la lengua de escritura muchas veces no es la lengua de ficción: el francés, lengua de escritura y lengua culta, es el vehículo que la mayoría de los escritores francoantillanos usan para narrar sus relatos, sin embargo, la lengua cotidiana, el créole, resalta la ficción en voz de narrador y personajes. En particular, a partir de una investigación para tesis de maestría en traducción, este artículo analiza ciertos elementos literarios del capítulo “Lucien Évariste” en Traversée de la mangrove (1989), de la autora guadalupeña Maryse Condé, con el fin de mostrar un proceso de traducción que conserve, en español, la verosimilitud de un relato cuyos idiomas de ficción son el créole guadalupeño y el francés, guadalupeño también.
|
first_indexed | 2024-03-09T00:04:33Z |
format | Article |
id | doaj.art-ec6c9ce3454944f3969caf7803b9d20b |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:04:33Z |
publishDate | 2017-06-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-ec6c9ce3454944f3969caf7803b9d20b2023-12-12T13:31:08ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2017-06-0110110.17533/udea.mut.327031La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse CondéAna Inés Fernández0El Colegio de México Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento racional y el mágico, entre la identidad caribeña y la francesa. Al traducir textos de culturas como éstas se hace evidente que la lengua de escritura muchas veces no es la lengua de ficción: el francés, lengua de escritura y lengua culta, es el vehículo que la mayoría de los escritores francoantillanos usan para narrar sus relatos, sin embargo, la lengua cotidiana, el créole, resalta la ficción en voz de narrador y personajes. En particular, a partir de una investigación para tesis de maestría en traducción, este artículo analiza ciertos elementos literarios del capítulo “Lucien Évariste” en Traversée de la mangrove (1989), de la autora guadalupeña Maryse Condé, con el fin de mostrar un proceso de traducción que conserve, en español, la verosimilitud de un relato cuyos idiomas de ficción son el créole guadalupeño y el francés, guadalupeño también. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327031traduccióncréolefrancésGuadalupeescriturarecursos literarios |
spellingShingle | Ana Inés Fernández La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé Mutatis Mutandis traducción créole francés Guadalupe escritura recursos literarios |
title | La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé |
title_full | La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé |
title_fullStr | La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé |
title_full_unstemmed | La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé |
title_short | La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé |
title_sort | la traduccion de los idiomas de ficcion en traversee de la mangrove de maryse conde |
topic | traducción créole francés Guadalupe escritura recursos literarios |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327031 |
work_keys_str_mv | AT anainesfernandez latraducciondelosidiomasdeficcionentraverseedelamangrovedemaryseconde |