La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé

Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento racional y el mágico, entre la identidad caribeña y la francesa. Al traducir textos de culturas como éstas se hace evidente que la lengua de escritura muchas veces no es la lengua de ficción: el francés...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ana Inés Fernández
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2017-06-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327031
_version_ 1797393567631540224
author Ana Inés Fernández
author_facet Ana Inés Fernández
author_sort Ana Inés Fernández
collection DOAJ
description Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento racional y el mágico, entre la identidad caribeña y la francesa. Al traducir textos de culturas como éstas se hace evidente que la lengua de escritura muchas veces no es la lengua de ficción: el francés, lengua de escritura y lengua culta, es el vehículo que la mayoría de los escritores francoantillanos usan para narrar sus relatos, sin embargo, la lengua cotidiana, el créole, resalta la ficción en voz de narrador y personajes. En particular, a partir de una investigación para tesis de maestría en traducción, este artículo analiza ciertos elementos literarios del capítulo “Lucien Évariste” en Traversée de la mangrove (1989), de la autora guadalupeña Maryse Condé, con el fin de mostrar un proceso de traducción que conserve, en español, la verosimilitud de un relato cuyos idiomas de ficción son el créole guadalupeño y el francés, guadalupeño también.
first_indexed 2024-03-09T00:04:33Z
format Article
id doaj.art-ec6c9ce3454944f3969caf7803b9d20b
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:04:33Z
publishDate 2017-06-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-ec6c9ce3454944f3969caf7803b9d20b2023-12-12T13:31:08ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2017-06-0110110.17533/udea.mut.327031La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse CondéAna Inés Fernández0El Colegio de México Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento racional y el mágico, entre la identidad caribeña y la francesa. Al traducir textos de culturas como éstas se hace evidente que la lengua de escritura muchas veces no es la lengua de ficción: el francés, lengua de escritura y lengua culta, es el vehículo que la mayoría de los escritores francoantillanos usan para narrar sus relatos, sin embargo, la lengua cotidiana, el créole, resalta la ficción en voz de narrador y personajes. En particular, a partir de una investigación para tesis de maestría en traducción, este artículo analiza ciertos elementos literarios del capítulo “Lucien Évariste” en Traversée de la mangrove (1989), de la autora guadalupeña Maryse Condé, con el fin de mostrar un proceso de traducción que conserve, en español, la verosimilitud de un relato cuyos idiomas de ficción son el créole guadalupeño y el francés, guadalupeño también. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327031traduccióncréolefrancésGuadalupeescriturarecursos literarios
spellingShingle Ana Inés Fernández
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
Mutatis Mutandis
traducción
créole
francés
Guadalupe
escritura
recursos literarios
title La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
title_full La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
title_fullStr La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
title_full_unstemmed La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
title_short La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
title_sort la traduccion de los idiomas de ficcion en traversee de la mangrove de maryse conde
topic traducción
créole
francés
Guadalupe
escritura
recursos literarios
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327031
work_keys_str_mv AT anainesfernandez latraducciondelosidiomasdeficcionentraverseedelamangrovedemaryseconde