La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento racional y el mágico, entre la identidad caribeña y la francesa. Al traducir textos de culturas como éstas se hace evidente que la lengua de escritura muchas veces no es la lengua de ficción: el francés...
Main Author: | Ana Inés Fernández |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2017-06-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327031 |
Similar Items
-
La vida de la escritura. Entrevista a Maryse Condé
by: Francisco Aiello
Published: (2018-03-01) -
Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial
by: Mónica María del Valle Idárraga, et al.
Published: (2019-04-01) -
Borges y la traducción. Análisis de su primera incursión práctica: El príncipe feliz de Oscar Wilde
by: Belén Lozano Sañudo
Published: (2011-06-01) -
Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa
by: Vanda Obdržálková
Published: (2016-12-01) -
La puesta en página en la traducción de textos teatrales contemporáneos
by: Micaela van Muylem
Published: (2013-10-01)