Traduir el dret: comparació de traduccions humanes i posteditades del grec a l’anglès

Els avenços en els models de traducció automàtica neuronal (TAN) s’han traduït en una millora dels resultats de la traducció automàtica (TA), especialment, en les combinacions lingüístiques amb molts recursos (Deng i Liu, 2018) i sobretot pel que fa a la fluïdesa (Castilho et al., 2017a, 2017b). Els...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Vilelmini Sosoni, John O'Shea, Maria Stasimioti
Format: Article
Language:Aragonese
Published: Escola d'Administració Pública de Catalunya 2022-12-01
Series:Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
Subjects:
Online Access:http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/3704
_version_ 1811289987671392256
author Vilelmini Sosoni
John O'Shea
Maria Stasimioti
author_facet Vilelmini Sosoni
John O'Shea
Maria Stasimioti
author_sort Vilelmini Sosoni
collection DOAJ
description Els avenços en els models de traducció automàtica neuronal (TAN) s’han traduït en una millora dels resultats de la traducció automàtica (TA), especialment, en les combinacions lingüístiques amb molts recursos (Deng i Liu, 2018) i sobretot pel que fa a la fluïdesa (Castilho et al., 2017a, 2017b). Els sistemes de TAN s’han fet servir sobretot per traduir textos tècnics i de ciències de la vida amb frases breus, repetitives, predictibles i sense ambigüitats. Per contra, l’estudi acadèmic de la traducció jurídica ha assenyalat que aquesta no és gaire compatible amb la TA, sobretot perquè els textos jurídics tenen característiques que plantegen problemes importants per a la TA (Killman, 2014; Prieto Ramos, 2015; Matthiesen, 2017). Així, la qualitat dels resultats varia en funció del gènere jurídic i la combinació lingüística. Amb una tipologia d’errors MQM-DQF, en aquest estudi s’avalua la qualitat dels productes de la postedició i de la traducció humana (TH) amb dos textos prescriptius de dret de la propietat del grec a l’anglès, una combinació lingüística que es considera que té pocs recursos. L’estudi va controlar el temps que les dues persones participants en l’estudi van necessitar per acabar aquests dos textos i també va recollir dades sobre la seva postura en relació amb la TA i la postedició (PE). Els resultats indiquen que la productivitat no millora en el cas de la PE ni tampoc s’observen grans diferències pel que fa a la precisió o la fluïdesa entre els textos posteditats i els fets amb TH. En general, però, el nombre d’errors era lleugerament més elevat en les TH i la majoria d’aquests errors tenia a veure amb la precisió. En canvi, les versions posteditades contenien més errors d’estil i veracitat. Per acabar, les opinions dels traductors sobre la TA i la PE depenien de la qualitat dels resultats de la TA, tot i que el seu nivell de confiança en els resultats pot haver afectat la qualitat del producte final.
first_indexed 2024-04-13T04:03:53Z
format Article
id doaj.art-ecafe0f1e90343d69769769f6c99f655
institution Directory Open Access Journal
issn 0212-5056
2013-1453
language Aragonese
last_indexed 2024-04-13T04:03:53Z
publishDate 2022-12-01
publisher Escola d'Administració Pública de Catalunya
record_format Article
series Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
spelling doaj.art-ecafe0f1e90343d69769769f6c99f6552022-12-22T03:03:23ZargEscola d'Administració Pública de CatalunyaRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law0212-50562013-14532022-12-010789212010.2436/rld.i78.2022.37043227Traduir el dret: comparació de traduccions humanes i posteditades del grec a l’anglèsVilelmini Sosoni0John O'Shea1Maria Stasimioti2Ionian UniversityIndependent ResearcherIonian UniversityEls avenços en els models de traducció automàtica neuronal (TAN) s’han traduït en una millora dels resultats de la traducció automàtica (TA), especialment, en les combinacions lingüístiques amb molts recursos (Deng i Liu, 2018) i sobretot pel que fa a la fluïdesa (Castilho et al., 2017a, 2017b). Els sistemes de TAN s’han fet servir sobretot per traduir textos tècnics i de ciències de la vida amb frases breus, repetitives, predictibles i sense ambigüitats. Per contra, l’estudi acadèmic de la traducció jurídica ha assenyalat que aquesta no és gaire compatible amb la TA, sobretot perquè els textos jurídics tenen característiques que plantegen problemes importants per a la TA (Killman, 2014; Prieto Ramos, 2015; Matthiesen, 2017). Així, la qualitat dels resultats varia en funció del gènere jurídic i la combinació lingüística. Amb una tipologia d’errors MQM-DQF, en aquest estudi s’avalua la qualitat dels productes de la postedició i de la traducció humana (TH) amb dos textos prescriptius de dret de la propietat del grec a l’anglès, una combinació lingüística que es considera que té pocs recursos. L’estudi va controlar el temps que les dues persones participants en l’estudi van necessitar per acabar aquests dos textos i també va recollir dades sobre la seva postura en relació amb la TA i la postedició (PE). Els resultats indiquen que la productivitat no millora en el cas de la PE ni tampoc s’observen grans diferències pel que fa a la precisió o la fluïdesa entre els textos posteditats i els fets amb TH. En general, però, el nombre d’errors era lleugerament més elevat en les TH i la majoria d’aquests errors tenia a veure amb la precisió. En canvi, les versions posteditades contenien més errors d’estil i veracitat. Per acabar, les opinions dels traductors sobre la TA i la PE depenien de la qualitat dels resultats de la TA, tot i que el seu nivell de confiança en els resultats pot haver afectat la qualitat del producte final.http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/3704neural machine translation (nmt)post-editinglegal translationproperty lawtranslation quality
spellingShingle Vilelmini Sosoni
John O'Shea
Maria Stasimioti
Traduir el dret: comparació de traduccions humanes i posteditades del grec a l’anglès
Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
neural machine translation (nmt)
post-editing
legal translation
property law
translation quality
title Traduir el dret: comparació de traduccions humanes i posteditades del grec a l’anglès
title_full Traduir el dret: comparació de traduccions humanes i posteditades del grec a l’anglès
title_fullStr Traduir el dret: comparació de traduccions humanes i posteditades del grec a l’anglès
title_full_unstemmed Traduir el dret: comparació de traduccions humanes i posteditades del grec a l’anglès
title_short Traduir el dret: comparació de traduccions humanes i posteditades del grec a l’anglès
title_sort traduir el dret comparacio de traduccions humanes i posteditades del grec a l angles
topic neural machine translation (nmt)
post-editing
legal translation
property law
translation quality
url http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/3704
work_keys_str_mv AT vilelminisosoni traduireldretcomparaciodetraduccionshumanesiposteditadesdelgrecalangles
AT johnoshea traduireldretcomparaciodetraduccionshumanesiposteditadesdelgrecalangles
AT mariastasimioti traduireldretcomparaciodetraduccionshumanesiposteditadesdelgrecalangles