A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO
Este trabalho discute alguns aspectos da tradução da peça Savages, de Christopher Hampton (1974). Como intuito principal, proponho uma reflexão acerca das dificuldades encontradas durante o processo tradutório, tendo em vista a distância temporal e espacial dos contextos de partida e de chegada. O r...
Main Author: | Davi Silva GONÇALVES |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2017-12-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28265 |
Similar Items
-
TRADUÇÃO COMENTADA DO ATO III DA PEÇA SAVAGES, DE CHRISTOPHER HAMPTON, 1974: LITERATURA TRADUZIDA COMO REMINISCÊNCIA HISTÓRICA
by: Davi Silva Gonçalves
Published: (2016-12-01) -
Observaciones sobre la expresión colocacional de la intensidad en Beuve de Hamptone
by: Xavier Blanco Escoda
Published: (2019-12-01) -
Os limites da tradução nos limites do texto: como ler Finnegans Wake e escrever Finnicius Revém
by: Alexander, Ian
Published: (2005-01-01) -
Literatura universal: a tradução na época de Goethe
by: Roger Roothaer
Published: (2015-03-01) -
Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
by: Angelica Micoanski Thomazine, et al.
Published: (2021-10-01)