The need for an electronic multilingual dictionary
The need for an electronic multilingual dictionary The paper analyses the issue of providing adequate equivalents in multilingual dictionaries. If equivalents are adequate, it means that: (1) the scope of meaning of one item is identical to its equivalent (cf. drive: drive a nail vs. drive a car);...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
2014-09-01
|
Series: | Cognitive Studies | Études cognitives |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.ispan.edu.pl/index.php/cs-ec/article/view/366 |
_version_ | 1797697364063944704 |
---|---|
author | Anna Kisiel Joanna Satoła-Staśkowiak Wojciech Sosnowski |
author_facet | Anna Kisiel Joanna Satoła-Staśkowiak Wojciech Sosnowski |
author_sort | Anna Kisiel |
collection | DOAJ |
description |
The need for an electronic multilingual dictionary
The paper analyses the issue of providing adequate equivalents in multilingual dictionaries. If equivalents are adequate, it means that: (1) the scope of meaning of one item is identical to its equivalent (cf. drive: drive a nail vs. drive a car); and (2) the collocations of the equivalents overlap. Two significant problems arise when searching for adequate equivalents: the lack of equivalents whose meanings are identical (narrower/wider meanings, partial overlap of meanings, more than equally good equivalent), and equivalents with homographs in a given language. Because such issues are difficult to resolve in a printed dictionary, we put forward some methods of addressing the problems in an electronic dictionary. The paper offers an example entry from such a dictionary, which presents a suggestion of a layout. We also took into consideration the potential problems which may appear if the entry is presented in this manner: first, one must set a limit for the description (a defined number of lexical units); second, one must avoid circularity, but at the same time also strive for an exhaustive description. Electronic dictionaries offer greater possibilities of presenting modern vocabulary and adding new classifiers (e.g. a classifier of politeness).
|
first_indexed | 2024-03-12T03:39:14Z |
format | Article |
id | doaj.art-ed116cd2762b42acbcfe16de8c9bb239 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2392-2397 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-12T03:39:14Z |
publishDate | 2014-09-01 |
publisher | Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences |
record_format | Article |
series | Cognitive Studies | Études cognitives |
spelling | doaj.art-ed116cd2762b42acbcfe16de8c9bb2392023-09-03T13:06:52ZengInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesCognitive Studies | Études cognitives2392-23972014-09-011410.11649/cs.2014.006The need for an electronic multilingual dictionaryAnna Kisiel0Joanna Satoła-Staśkowiak1Wojciech Sosnowski2Instytut Slawistyki PAN [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warszawa [Warsaw]Instytut Slawistyki PAN [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warszawa [Warsaw]Instytut Slawistyki PAN [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warszawa [Warsaw] The need for an electronic multilingual dictionary The paper analyses the issue of providing adequate equivalents in multilingual dictionaries. If equivalents are adequate, it means that: (1) the scope of meaning of one item is identical to its equivalent (cf. drive: drive a nail vs. drive a car); and (2) the collocations of the equivalents overlap. Two significant problems arise when searching for adequate equivalents: the lack of equivalents whose meanings are identical (narrower/wider meanings, partial overlap of meanings, more than equally good equivalent), and equivalents with homographs in a given language. Because such issues are difficult to resolve in a printed dictionary, we put forward some methods of addressing the problems in an electronic dictionary. The paper offers an example entry from such a dictionary, which presents a suggestion of a layout. We also took into consideration the potential problems which may appear if the entry is presented in this manner: first, one must set a limit for the description (a defined number of lexical units); second, one must avoid circularity, but at the same time also strive for an exhaustive description. Electronic dictionaries offer greater possibilities of presenting modern vocabulary and adding new classifiers (e.g. a classifier of politeness). https://journals.ispan.edu.pl/index.php/cs-ec/article/view/366lexicographymultilingual dictionariesinterlingual equivalencemultiple meanings |
spellingShingle | Anna Kisiel Joanna Satoła-Staśkowiak Wojciech Sosnowski The need for an electronic multilingual dictionary Cognitive Studies | Études cognitives lexicography multilingual dictionaries interlingual equivalence multiple meanings |
title | The need for an electronic multilingual dictionary |
title_full | The need for an electronic multilingual dictionary |
title_fullStr | The need for an electronic multilingual dictionary |
title_full_unstemmed | The need for an electronic multilingual dictionary |
title_short | The need for an electronic multilingual dictionary |
title_sort | need for an electronic multilingual dictionary |
topic | lexicography multilingual dictionaries interlingual equivalence multiple meanings |
url | https://journals.ispan.edu.pl/index.php/cs-ec/article/view/366 |
work_keys_str_mv | AT annakisiel theneedforanelectronicmultilingualdictionary AT joannasatołastaskowiak theneedforanelectronicmultilingualdictionary AT wojciechsosnowski theneedforanelectronicmultilingualdictionary AT annakisiel needforanelectronicmultilingualdictionary AT joannasatołastaskowiak needforanelectronicmultilingualdictionary AT wojciechsosnowski needforanelectronicmultilingualdictionary |