The need for an electronic multilingual dictionary

The need for an electronic multilingual dictionary The paper analyses the issue of providing adequate equivalents in multilingual dictionaries. If equivalents are adequate, it means that: (1) the scope of meaning of one item is identical to its equivalent (cf. drive: drive a nail vs. drive a car);...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Anna Kisiel, Joanna Satoła-Staśkowiak, Wojciech Sosnowski
Format: Article
Language:English
Published: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences 2014-09-01
Series:Cognitive Studies | Études cognitives
Subjects:
Online Access:https://journals.ispan.edu.pl/index.php/cs-ec/article/view/366
_version_ 1797697364063944704
author Anna Kisiel
Joanna Satoła-Staśkowiak
Wojciech Sosnowski
author_facet Anna Kisiel
Joanna Satoła-Staśkowiak
Wojciech Sosnowski
author_sort Anna Kisiel
collection DOAJ
description The need for an electronic multilingual dictionary The paper analyses the issue of providing adequate equivalents in multilingual dictionaries. If equivalents are adequate, it means that: (1) the scope of meaning of one item is identical to its equivalent (cf. drive: drive a nail vs. drive a car); and (2) the collocations of the equivalents overlap. Two significant problems arise when searching for adequate equivalents: the lack of equivalents whose meanings are identical (narrower/wider meanings, partial overlap of meanings, more than equally good equivalent), and equivalents with homographs in a given language. Because such issues are difficult to resolve in a printed dictionary, we put forward some methods of addressing the problems in an electronic dictionary. The paper offers an example entry from such a dictionary, which presents a suggestion of a layout. We also took into consideration the potential problems which may appear if the entry is presented in this manner: first, one must set a limit for the description (a defined number of lexical units); second, one must avoid circularity, but at the same time also strive for an exhaustive description. Electronic dictionaries offer greater possibilities of presenting modern vocabulary and adding new classifiers (e.g. a classifier of politeness).
first_indexed 2024-03-12T03:39:14Z
format Article
id doaj.art-ed116cd2762b42acbcfe16de8c9bb239
institution Directory Open Access Journal
issn 2392-2397
language English
last_indexed 2024-03-12T03:39:14Z
publishDate 2014-09-01
publisher Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
record_format Article
series Cognitive Studies | Études cognitives
spelling doaj.art-ed116cd2762b42acbcfe16de8c9bb2392023-09-03T13:06:52ZengInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesCognitive Studies | Études cognitives2392-23972014-09-011410.11649/cs.2014.006The need for an electronic multilingual dictionaryAnna Kisiel0Joanna Satoła-Staśkowiak1Wojciech Sosnowski2Instytut Slawistyki PAN [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warszawa [Warsaw]Instytut Slawistyki PAN [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warszawa [Warsaw]Instytut Slawistyki PAN [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warszawa [Warsaw] The need for an electronic multilingual dictionary The paper analyses the issue of providing adequate equivalents in multilingual dictionaries. If equivalents are adequate, it means that: (1) the scope of meaning of one item is identical to its equivalent (cf. drive: drive a nail vs. drive a car); and (2) the collocations of the equivalents overlap. Two significant problems arise when searching for adequate equivalents: the lack of equivalents whose meanings are identical (narrower/wider meanings, partial overlap of meanings, more than equally good equivalent), and equivalents with homographs in a given language. Because such issues are difficult to resolve in a printed dictionary, we put forward some methods of addressing the problems in an electronic dictionary. The paper offers an example entry from such a dictionary, which presents a suggestion of a layout. We also took into consideration the potential problems which may appear if the entry is presented in this manner: first, one must set a limit for the description (a defined number of lexical units); second, one must avoid circularity, but at the same time also strive for an exhaustive description. Electronic dictionaries offer greater possibilities of presenting modern vocabulary and adding new classifiers (e.g. a classifier of politeness). https://journals.ispan.edu.pl/index.php/cs-ec/article/view/366lexicographymultilingual dictionariesinterlingual equivalencemultiple meanings
spellingShingle Anna Kisiel
Joanna Satoła-Staśkowiak
Wojciech Sosnowski
The need for an electronic multilingual dictionary
Cognitive Studies | Études cognitives
lexicography
multilingual dictionaries
interlingual equivalence
multiple meanings
title The need for an electronic multilingual dictionary
title_full The need for an electronic multilingual dictionary
title_fullStr The need for an electronic multilingual dictionary
title_full_unstemmed The need for an electronic multilingual dictionary
title_short The need for an electronic multilingual dictionary
title_sort need for an electronic multilingual dictionary
topic lexicography
multilingual dictionaries
interlingual equivalence
multiple meanings
url https://journals.ispan.edu.pl/index.php/cs-ec/article/view/366
work_keys_str_mv AT annakisiel theneedforanelectronicmultilingualdictionary
AT joannasatołastaskowiak theneedforanelectronicmultilingualdictionary
AT wojciechsosnowski theneedforanelectronicmultilingualdictionary
AT annakisiel needforanelectronicmultilingualdictionary
AT joannasatołastaskowiak needforanelectronicmultilingualdictionary
AT wojciechsosnowski needforanelectronicmultilingualdictionary