Summary: | Según la Hipótesis de la Retraducción (HR), esbozada inicialmente por Antoine Berman (1990) y Paul Bensimon (1990) y formulada después como una hipótesis descriptiva por Andrew Chesterman (2000), las retraducciones del mismo texto origen a la misma lengua meta tienden a ser más cercanas al original, es decir, presentan las particularidades lingüísticas y culturales del original que se omitieron en gran medida en las primeras traducciones. Tal como lo postula Yves Gambier (1994) solo es posible confirmar la HR mediante un análisis basado en corpus. Así, el corpus de nuestra descripción y análisis comprende el texto original de la novela (1967), la primera traducción al ruso de Nina Butyrina y Valerii Stolbov (1970) y la retraducción de Margarita I. Bylinkina (2011). La traducción al inglés de Gregory Rabassa (1970) sirve de tertium comparationis. Los resultados de nuestra investigación muestran que la HR fue confirmada en el modo narrativo extranjerizante, pero fue refutada en el modo discursivo dialógico domesticador.
|