La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez

Según la Hipótesis de la Retraducción (HR), esbozada inicialmente por Antoine Berman (1990) y Paul Bensimon (1990) y formulada después como una hipótesis descriptiva por Andrew Chesterman (2000), las retraducciones del mismo texto origen a la misma lengua meta tienden a ser más cercanas al original...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sergio Bolaños Cuéllar
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2018-09-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/332710
_version_ 1797393568066699264
author Sergio Bolaños Cuéllar
author_facet Sergio Bolaños Cuéllar
author_sort Sergio Bolaños Cuéllar
collection DOAJ
description Según la Hipótesis de la Retraducción (HR), esbozada inicialmente por Antoine Berman (1990) y Paul Bensimon (1990) y formulada después como una hipótesis descriptiva por Andrew Chesterman (2000), las retraducciones del mismo texto origen a la misma lengua meta tienden a ser más cercanas al original, es decir, presentan las particularidades lingüísticas y culturales del original que se omitieron en gran medida en las primeras traducciones. Tal como lo postula Yves Gambier (1994) solo es posible confirmar la HR mediante un análisis basado en corpus. Así, el corpus de nuestra descripción y análisis comprende el texto original de la novela (1967), la primera traducción al ruso de Nina Butyrina y Valerii Stolbov (1970) y la retraducción de Margarita I. Bylinkina (2011). La traducción al inglés de Gregory Rabassa (1970) sirve de tertium comparationis. Los resultados de nuestra investigación muestran que la HR fue confirmada en el modo narrativo extranjerizante, pero fue refutada en el modo discursivo dialógico domesticador.
first_indexed 2024-03-09T00:04:33Z
format Article
id doaj.art-ed3ca4c83e0f4131ba5f42a911c00809
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:04:33Z
publishDate 2018-09-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-ed3ca4c83e0f4131ba5f42a911c008092023-12-12T13:30:36ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2018-09-0111210.17533/udea.mut.332710La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García MárquezSergio Bolaños Cuéllar0Universidad Nacional de Colombia Según la Hipótesis de la Retraducción (HR), esbozada inicialmente por Antoine Berman (1990) y Paul Bensimon (1990) y formulada después como una hipótesis descriptiva por Andrew Chesterman (2000), las retraducciones del mismo texto origen a la misma lengua meta tienden a ser más cercanas al original, es decir, presentan las particularidades lingüísticas y culturales del original que se omitieron en gran medida en las primeras traducciones. Tal como lo postula Yves Gambier (1994) solo es posible confirmar la HR mediante un análisis basado en corpus. Así, el corpus de nuestra descripción y análisis comprende el texto original de la novela (1967), la primera traducción al ruso de Nina Butyrina y Valerii Stolbov (1970) y la retraducción de Margarita I. Bylinkina (2011). La traducción al inglés de Gregory Rabassa (1970) sirve de tertium comparationis. Los resultados de nuestra investigación muestran que la HR fue confirmada en el modo narrativo extranjerizante, pero fue refutada en el modo discursivo dialógico domesticador. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/332710Hipótesis de Retraduccióndomesticaciónextranjerizaciónmodo discursivo narrativomodo discursivo dialógico
spellingShingle Sergio Bolaños Cuéllar
La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
Mutatis Mutandis
Hipótesis de Retraducción
domesticación
extranjerización
modo discursivo narrativo
modo discursivo dialógico
title La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
title_full La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
title_fullStr La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
title_full_unstemmed La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
title_short La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
title_sort la retraduccion al ruso de cien anos de soledad de gabriel garcia marquez
topic Hipótesis de Retraducción
domesticación
extranjerización
modo discursivo narrativo
modo discursivo dialógico
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/332710
work_keys_str_mv AT sergiobolanoscuellar laretraduccionalrusodecienanosdesoledaddegabrielgarciamarquez