La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
Según la Hipótesis de la Retraducción (HR), esbozada inicialmente por Antoine Berman (1990) y Paul Bensimon (1990) y formulada después como una hipótesis descriptiva por Andrew Chesterman (2000), las retraducciones del mismo texto origen a la misma lengua meta tienden a ser más cercanas al original...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2018-09-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/332710 |
_version_ | 1797393568066699264 |
---|---|
author | Sergio Bolaños Cuéllar |
author_facet | Sergio Bolaños Cuéllar |
author_sort | Sergio Bolaños Cuéllar |
collection | DOAJ |
description |
Según la Hipótesis de la Retraducción (HR), esbozada inicialmente por Antoine Berman (1990) y Paul Bensimon (1990) y formulada después como una hipótesis descriptiva por Andrew Chesterman (2000), las retraducciones del mismo texto origen a la misma lengua meta tienden a ser más cercanas al original, es decir, presentan las particularidades lingüísticas y culturales del original que se omitieron en gran medida en las primeras traducciones. Tal como lo postula Yves Gambier (1994) solo es posible confirmar la HR mediante un análisis basado en corpus. Así, el corpus de nuestra descripción y análisis comprende el texto original de la novela (1967), la primera traducción al ruso de Nina Butyrina y Valerii Stolbov (1970) y la retraducción de Margarita I. Bylinkina (2011). La traducción al inglés de Gregory Rabassa (1970) sirve de tertium comparationis. Los resultados de nuestra investigación muestran que la HR fue confirmada en el modo narrativo extranjerizante, pero fue refutada en el modo discursivo dialógico domesticador.
|
first_indexed | 2024-03-09T00:04:33Z |
format | Article |
id | doaj.art-ed3ca4c83e0f4131ba5f42a911c00809 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:04:33Z |
publishDate | 2018-09-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-ed3ca4c83e0f4131ba5f42a911c008092023-12-12T13:30:36ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2018-09-0111210.17533/udea.mut.332710La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García MárquezSergio Bolaños Cuéllar0Universidad Nacional de Colombia Según la Hipótesis de la Retraducción (HR), esbozada inicialmente por Antoine Berman (1990) y Paul Bensimon (1990) y formulada después como una hipótesis descriptiva por Andrew Chesterman (2000), las retraducciones del mismo texto origen a la misma lengua meta tienden a ser más cercanas al original, es decir, presentan las particularidades lingüísticas y culturales del original que se omitieron en gran medida en las primeras traducciones. Tal como lo postula Yves Gambier (1994) solo es posible confirmar la HR mediante un análisis basado en corpus. Así, el corpus de nuestra descripción y análisis comprende el texto original de la novela (1967), la primera traducción al ruso de Nina Butyrina y Valerii Stolbov (1970) y la retraducción de Margarita I. Bylinkina (2011). La traducción al inglés de Gregory Rabassa (1970) sirve de tertium comparationis. Los resultados de nuestra investigación muestran que la HR fue confirmada en el modo narrativo extranjerizante, pero fue refutada en el modo discursivo dialógico domesticador. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/332710Hipótesis de Retraduccióndomesticaciónextranjerizaciónmodo discursivo narrativomodo discursivo dialógico |
spellingShingle | Sergio Bolaños Cuéllar La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez Mutatis Mutandis Hipótesis de Retraducción domesticación extranjerización modo discursivo narrativo modo discursivo dialógico |
title | La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez |
title_full | La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez |
title_fullStr | La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez |
title_full_unstemmed | La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez |
title_short | La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez |
title_sort | la retraduccion al ruso de cien anos de soledad de gabriel garcia marquez |
topic | Hipótesis de Retraducción domesticación extranjerización modo discursivo narrativo modo discursivo dialógico |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/332710 |
work_keys_str_mv | AT sergiobolanoscuellar laretraduccionalrusodecienanosdesoledaddegabrielgarciamarquez |