La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
Según la Hipótesis de la Retraducción (HR), esbozada inicialmente por Antoine Berman (1990) y Paul Bensimon (1990) y formulada después como una hipótesis descriptiva por Andrew Chesterman (2000), las retraducciones del mismo texto origen a la misma lengua meta tienden a ser más cercanas al original...
Main Author: | Sergio Bolaños Cuéllar |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2018-09-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/332710 |
Similar Items
-
Translation Norms in Gabriel García Márquez's Cien años de soledad Translations into English, German, French, Portuguese, and Russian Normas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
by: Sergio Bolaños Cuéllar
Published: (2010-06-01) -
Desarrollo del lenguaje y la discursividad en la formación inicial en matemáticas en estudiantes sordos
by: Dora Inés Calderón, et al.
Published: (2011-01-01) -
Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica
by: Rainer Kohlmayer
Published: (2013-09-01) -
Conceptual categories for the study of the joint construction of knowledge in the classroom
by: Mª Alejandra DOMÍNGUEZ, et al.
Published: (2011-12-01) -
Culture-bound references through the prism of domestication and foreignization. A case study of the Arabic-English translation of the novel Dhakirat al jassad
by: Besma Boudhen
Published: (2020-05-01)