XLI МЕЖДУНАРОДНАЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ (Санкт-Петербург)

Традиционная ежегодная конференция на филологическом факультете СПбГУ прошла 26 - 31 марта и объединила работу более 50 секций, многие из которых включали тематические подсекции и круглые столы. Новшеством этого года стало проведение пленарных заседаний. Работа конференции откры­лась таким заседание...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Елена Леонидовна Григорьян, Мария Александровна Карпун
Format: Article
Language:English
Published: Sourthern Federal University 2012-09-01
Series:Izvestiâ Ûžnogo Federalʹnogo Universiteta: Filologičeskie Nauki
Online Access:https://www.philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/425
Description
Summary:Традиционная ежегодная конференция на филологическом факультете СПбГУ прошла 26 - 31 марта и объединила работу более 50 секций, многие из которых включали тематические подсекции и круглые столы. Новшеством этого года стало проведение пленарных заседаний. Работа конференции откры­лась таким заседанием с докладами Т.В. Черниговской (СПб.) «Нейрокогни- тивные исследования языка», Б.С. Жарова (СПб.) «Уникальный общесканди­навский словарный проект. Шестиязычный электронный словарь исландского языка» и Н.В. Богдановой (СПб.) «Звуковой корпус русского языка: принципы формирования, структура и некоторые результаты исследования». На пленар­ном заседание 27 марта известный исследователь фразеологии В.М. Мокиенко (СПб.) обозначил источники проникновения библеизмов в русский язык - из старославянского, немецкого, голландского и др. языков; отметил, что в их наборе и адаптации существуют различия даже в близкородственных языках, что библейская фразеология использовалась даже политическими деятелями советской эпохи и что обогащение языка библеизмами продолжается и сейчас (например, армагеддон - после выхода одноименного фильма), а также предло­жил своё истолкование пословицы Margaritas ante porcos. Доклад А.В.Сушкова (СПбГУ) был посвящен проблемам перевода Библии на национальные языки. Изложив суть функционально-динамического подхода концепции Ю. Найды и Я. Де Ваарда, он указал на то, что стремление избежать формального соот­ветствия, в результате которого может возникнуть семантическая пустота или двусмысленность, может привести к другой опасности - разрушению симво­лики и метафизики: например, если приближать перевод к реалиям племён, не занимающихся овцеводством, но разводящих свиней, и заменить «жертвенного агнца» на «жертвенного поросёнка», то исключается сема ‘жертвенность’, ‘по­корность’ и ассоциация с Xристoм. Программа пленарного заседания 28 марта, полностью посвященного 200-летию со дня рождения акад. И.И. Срезневско­го, включала 6 докладов. На заседании 29 марта В.Б. Касевич (СПб.) в докладе «Фонетика и семантика: знаки, фигуры, кварки» развил идею А.М. Пешков- ского о соотношении интонации и синтаксиса (чем больше выражается одним способом, тем меньше другим), применяя её к анализу китайского и бирман­ского языков, а также высказал соображения, что должны существовать фоне­тические примитивы, подобно семантическим. К.В. Бабаев (ИВ РАН, Москва) выступил с докладом «О типологии супплетивизма в языках мира». О.Я. Каза­кевич (МГУ) в докладе «Многоязычие Таймыра и Ямала: фрагменты большой мозаики» представила работу экспедиций лаборатории по документированию исчезающих языков (начиная с 2001 г.), направленную прежде всего на сель­купский, кетский и эвенкийский языки, но подхватывающей также долганский, энецкий и нганасанский материал.
ISSN:1995-0640
2312-1343