Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба
Автор романа «Промежуточные станции»[1] – австрийский писатель Владимир Вертлиб, родом из российских евреев. В своем описании эмиграции русско-еврейской семьи Вертлиб опирается на личный опыт. Лирический герой романа – молодой человек, единственный сын в семье – повествует о различных “промежуточных...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Limited Liability Company Scientific Industrial Enterprise “Genesis. Frontier. Science”
2020-03-01
|
Series: | Журнал Фронтирных Исследований |
Subjects: | |
Online Access: | https://jfs.today/index.php/jfs/article/view/191 |
_version_ | 1818969910169042944 |
---|---|
author | Gabriella Pelloni Elina A. Sarakaeva |
author_facet | Gabriella Pelloni Elina A. Sarakaeva |
author_sort | Gabriella Pelloni |
collection | DOAJ |
description | Автор романа «Промежуточные станции»[1] – австрийский писатель Владимир Вертлиб, родом из российских евреев. В своем описании эмиграции русско-еврейской семьи Вертлиб опирается на личный опыт. Лирический герой романа – молодой человек, единственный сын в семье – повествует о различных “промежуточных станциях” в жизни своей семьи и о своих собственных поисках идентичности. Реалистическое повествование Вертлиба, достигая временного завершения на уровне сюжета, структурировано таким образом, чтобы, сопоставляя голоса, времена и места, исследовать целый ряд современных проблем. Эти проблемы касаются эмиграции, памяти, европейской истории XX века и воспоминаний о Третьем Рейхе, еврейской идентичности и еврейской диаспоры. Взяв за отправную точку описанные Вертлибом состояния эмигранта, статья рассматривает историю, рассказанную в романе «Промежуточные станции», как символическое достижение транскультурного состояния par excellence. Согласно концепции транскультуры Майкла Эпштейна, это состояние можно описать как состояние внешней и не-принадлежности, которое является предпосылкой творческой свободы, парадигматически передаваемой решением главного героя по-настоящему посвятить себя писательскому труду.
[1] Прим. переводчика: роман Владимира Вертлиба “Zwischenstationen” опубликован на русском языке издательством Симпозиум (2009) под названием «Остановки в пути», перевод с немецкого В. Н. Ахтырской. Я придерживаюсь своей версии перевода названия. Элина Саракаева. |
first_indexed | 2024-12-20T14:28:05Z |
format | Article |
id | doaj.art-ed86783e30d74bb3817964ab4b3a028e |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2500-0225 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-20T14:28:05Z |
publishDate | 2020-03-01 |
publisher | Limited Liability Company Scientific Industrial Enterprise “Genesis. Frontier. Science” |
record_format | Article |
series | Журнал Фронтирных Исследований |
spelling | doaj.art-ed86783e30d74bb3817964ab4b3a028e2022-12-21T19:37:43ZengLimited Liability Company Scientific Industrial Enterprise “Genesis. Frontier. Science”Журнал Фронтирных Исследований2500-02252020-03-01519511110.24411/2500-0225-2020-10006191Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира ВертлибаGabriella Pelloni0Elina A. Sarakaeva1Университет ВероныХайнаньский профессиональный колледж экономики и бизнеса ХайкоуАвтор романа «Промежуточные станции»[1] – австрийский писатель Владимир Вертлиб, родом из российских евреев. В своем описании эмиграции русско-еврейской семьи Вертлиб опирается на личный опыт. Лирический герой романа – молодой человек, единственный сын в семье – повествует о различных “промежуточных станциях” в жизни своей семьи и о своих собственных поисках идентичности. Реалистическое повествование Вертлиба, достигая временного завершения на уровне сюжета, структурировано таким образом, чтобы, сопоставляя голоса, времена и места, исследовать целый ряд современных проблем. Эти проблемы касаются эмиграции, памяти, европейской истории XX века и воспоминаний о Третьем Рейхе, еврейской идентичности и еврейской диаспоры. Взяв за отправную точку описанные Вертлибом состояния эмигранта, статья рассматривает историю, рассказанную в романе «Промежуточные станции», как символическое достижение транскультурного состояния par excellence. Согласно концепции транскультуры Майкла Эпштейна, это состояние можно описать как состояние внешней и не-принадлежности, которое является предпосылкой творческой свободы, парадигматически передаваемой решением главного героя по-настоящему посвятить себя писательскому труду. [1] Прим. переводчика: роман Владимира Вертлиба “Zwischenstationen” опубликован на русском языке издательством Симпозиум (2009) под названием «Остановки в пути», перевод с немецкого В. Н. Ахтырской. Я придерживаюсь своей версии перевода названия. Элина Саракаева.https://jfs.today/index.php/jfs/article/view/191владимир вертлиб«промежуточные станции»миграциятранскультурализмавторская прозаеврейская идентичностьтравмаперемещениепамятьграницы |
spellingShingle | Gabriella Pelloni Elina A. Sarakaeva Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба Журнал Фронтирных Исследований владимир вертлиб «промежуточные станции» миграция транскультурализм авторская проза еврейская идентичность травма перемещение память границы |
title | Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба |
title_full | Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба |
title_fullStr | Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба |
title_full_unstemmed | Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба |
title_short | Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба |
title_sort | переходы в романе промежуточные станции владимира вертлиба |
topic | владимир вертлиб «промежуточные станции» миграция транскультурализм авторская проза еврейская идентичность травма перемещение память границы |
url | https://jfs.today/index.php/jfs/article/view/191 |
work_keys_str_mv | AT gabriellapelloni perehodyvromanepromežutočnyestanciivladimiravertliba AT elinaasarakaeva perehodyvromanepromežutočnyestanciivladimiravertliba |