Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба

Автор романа «Промежуточные станции»[1] – австрийский писатель Владимир Вертлиб, родом из российских евреев. В своем описании эмиграции русско-еврейской семьи Вертлиб опирается на личный опыт. Лирический герой романа – молодой человек, единственный сын в семье – повествует о различных “промежуточных...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Gabriella Pelloni, Elina A. Sarakaeva
Format: Article
Language:English
Published: Limited Liability Company Scientific Industrial Enterprise “Genesis. Frontier. Science” 2020-03-01
Series:Журнал Фронтирных Исследований
Subjects:
Online Access:https://jfs.today/index.php/jfs/article/view/191
_version_ 1818969910169042944
author Gabriella Pelloni
Elina A. Sarakaeva
author_facet Gabriella Pelloni
Elina A. Sarakaeva
author_sort Gabriella Pelloni
collection DOAJ
description Автор романа «Промежуточные станции»[1] – австрийский писатель Владимир Вертлиб, родом из российских евреев. В своем описании эмиграции русско-еврейской семьи Вертлиб опирается на личный опыт. Лирический герой романа – молодой человек, единственный сын в семье – повествует о различных “промежуточных станциях” в жизни своей семьи и о своих собственных поисках идентичности. Реалистическое повествование Вертлиба, достигая временного завершения на уровне сюжета, структурировано таким образом, чтобы, сопоставляя голоса, времена и места, исследовать целый ряд современных проблем. Эти проблемы касаются эмиграции, памяти, европейской истории XX века и воспоминаний о Третьем Рейхе, еврейской идентичности и еврейской диаспоры. Взяв за отправную точку описанные Вертлибом состояния эмигранта, статья рассматривает историю, рассказанную в романе «Промежуточные станции», как символическое достижение транскультурного состояния par excellence. Согласно концепции транскультуры Майкла Эпштейна, это состояние можно описать как состояние внешней и не-принадлежности, которое является предпосылкой творческой свободы, парадигматически передаваемой решением главного героя по-настоящему посвятить себя писательскому труду.   [1] Прим. переводчика: роман Владимира Вертлиба “Zwischenstationen” опубликован на русском языке издательством Симпозиум (2009) под названием «Остановки в пути», перевод с немецкого В. Н. Ахтырской. Я придерживаюсь своей версии перевода названия. Элина Саракаева.
first_indexed 2024-12-20T14:28:05Z
format Article
id doaj.art-ed86783e30d74bb3817964ab4b3a028e
institution Directory Open Access Journal
issn 2500-0225
language English
last_indexed 2024-12-20T14:28:05Z
publishDate 2020-03-01
publisher Limited Liability Company Scientific Industrial Enterprise “Genesis. Frontier. Science”
record_format Article
series Журнал Фронтирных Исследований
spelling doaj.art-ed86783e30d74bb3817964ab4b3a028e2022-12-21T19:37:43ZengLimited Liability Company Scientific Industrial Enterprise “Genesis. Frontier. Science”Журнал Фронтирных Исследований2500-02252020-03-01519511110.24411/2500-0225-2020-10006191Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира ВертлибаGabriella Pelloni0Elina A. Sarakaeva1Университет ВероныХайнаньский профессиональный колледж экономики и бизнеса ХайкоуАвтор романа «Промежуточные станции»[1] – австрийский писатель Владимир Вертлиб, родом из российских евреев. В своем описании эмиграции русско-еврейской семьи Вертлиб опирается на личный опыт. Лирический герой романа – молодой человек, единственный сын в семье – повествует о различных “промежуточных станциях” в жизни своей семьи и о своих собственных поисках идентичности. Реалистическое повествование Вертлиба, достигая временного завершения на уровне сюжета, структурировано таким образом, чтобы, сопоставляя голоса, времена и места, исследовать целый ряд современных проблем. Эти проблемы касаются эмиграции, памяти, европейской истории XX века и воспоминаний о Третьем Рейхе, еврейской идентичности и еврейской диаспоры. Взяв за отправную точку описанные Вертлибом состояния эмигранта, статья рассматривает историю, рассказанную в романе «Промежуточные станции», как символическое достижение транскультурного состояния par excellence. Согласно концепции транскультуры Майкла Эпштейна, это состояние можно описать как состояние внешней и не-принадлежности, которое является предпосылкой творческой свободы, парадигматически передаваемой решением главного героя по-настоящему посвятить себя писательскому труду.   [1] Прим. переводчика: роман Владимира Вертлиба “Zwischenstationen” опубликован на русском языке издательством Симпозиум (2009) под названием «Остановки в пути», перевод с немецкого В. Н. Ахтырской. Я придерживаюсь своей версии перевода названия. Элина Саракаева.https://jfs.today/index.php/jfs/article/view/191владимир вертлиб«промежуточные станции»миграциятранскультурализмавторская прозаеврейская идентичностьтравмаперемещениепамятьграницы
spellingShingle Gabriella Pelloni
Elina A. Sarakaeva
Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба
Журнал Фронтирных Исследований
владимир вертлиб
«промежуточные станции»
миграция
транскультурализм
авторская проза
еврейская идентичность
травма
перемещение
память
границы
title Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба
title_full Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба
title_fullStr Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба
title_full_unstemmed Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба
title_short Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба
title_sort переходы в романе промежуточные станции владимира вертлиба
topic владимир вертлиб
«промежуточные станции»
миграция
транскультурализм
авторская проза
еврейская идентичность
травма
перемещение
память
границы
url https://jfs.today/index.php/jfs/article/view/191
work_keys_str_mv AT gabriellapelloni perehodyvromanepromežutočnyestanciivladimiravertliba
AT elinaasarakaeva perehodyvromanepromežutočnyestanciivladimiravertliba