Prevajanje jezikovnih prvin, značilnih za sovjetski družbeno-kulturni diskurz v romanu M. Bulgakova Mojster in Margareta
Roman Mihaila Bulgakova Mojster in Margareta je izrazito kulturnospecifično obarvano pripovedno delo, v katerem avtor izvrstno posnema jezikovno izrazje svojega časa. Pričujoča razprava se osredotoča na analizo Gradišnikovega prevoda romana z vidika prevajanja kulturnospecifičnih izrazov, značilnih...
Main Author: | Natalia Kaloh Vid |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Slavistično društvo Slovenije
2014-01-01
|
Series: | Slavistična Revija |
Subjects: | |
Online Access: | https://srl.si/ojs/srl/article/view/1293 |
Similar Items
-
Prevajanje neologizmov v znanstvenofantastičnih romanih Douglasa Adamsa
by: Nina Brezar
Published: (2016-12-01) -
Pomenske lastnosti in značilnosti rabe slovenskih oziralnopoljubnostnih zaimkov
by: Kristina Gregorčič
Published: (2023-03-01) -
Linvistički pojmovi i izrazi u djelima Željke Čorak
by: Pavao Tekavčić
Published: (2001-12-01) -
Efekti anksioznosti i depresivnosti na prepoznavanje emocionalnih izraza lica
by: Tamara Milovanović, et al.
Published: (2013-04-01) -
Efekti anksioznosti i depresivnosti na prepoznavanje emocionalnih izraza lica
by: Tamara Milovanović, et al.
Published: (2013-04-01)