Аналіз адекватності перекладу на українську мову книги Юліуса Фуика “Reportaż psana па opratce”
Les auteurs de l’article analysent les particularités qui concernent à l’adéquation de la traduction des unités lexicales et syntaxiques en langue ukrainienne dans le livre de Julius Foutchyk Reportage écrit sous le gibet. Les imprécisions et les fauters révélées sont analysées. On a meame proposé...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Uniwersytet Opolski
2021-06-01
|
Series: | Stylistyka |
Online Access: | https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/4103 |
Summary: | Les auteurs de l’article analysent les particularités qui concernent à l’adéquation de la traduction des unités lexicales et syntaxiques en langue ukrainienne dans le livre de Julius Foutchyk Reportage écrit sous le gibet. Les imprécisions et les fauters révélées sont analysées. On a meame proposé une traduction propre des lieux duscutables.
Dans la traduction sont révélées 22 fautes du plan lexicale, dans 12 cas est altérée et n’est pas suivie la correspondance émotionnelle du texte de la traduction, il y a aussi 5 imprécisions stylystiques et dans 4 cas sont mal utilisés les éléments linguistiques de la fonction d’images.
|
---|---|
ISSN: | 1230-2287 2545-1669 |