Аналіз адекватності перекладу на українську мову книги Юліуса Фуика “Reportaż psana па opratce”

Les auteurs de l’article analysent les particularités qui concernent à l’adéquation de la traduction des unités lexicales et syntaxiques en langue ukrainienne dans le livre de Julius Foutchyk Reportage écrit sous le gibet. Les imprécisions et les fauters révélées sont analysées. On a meame proposé...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: ГАЛИНА КЛІЩУН, ЯРОСЛАВ ЧОРНЕНЬКИЙ
Format: Article
Language:English
Published: Uniwersytet Opolski 2021-06-01
Series:Stylistyka
Online Access:https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/4103
_version_ 1818482057116909568
author ГАЛИНА КЛІЩУН
ЯРОСЛАВ ЧОРНЕНЬКИЙ
author_facet ГАЛИНА КЛІЩУН
ЯРОСЛАВ ЧОРНЕНЬКИЙ
author_sort ГАЛИНА КЛІЩУН
collection DOAJ
description Les auteurs de l’article analysent les particularités qui concernent à l’adéquation de la traduction des unités lexicales et syntaxiques en langue ukrainienne dans le livre de Julius Foutchyk Reportage écrit sous le gibet. Les imprécisions et les fauters révélées sont analysées. On a meame proposé une traduction propre des lieux duscutables. Dans la traduction sont révélées 22 fautes du plan lexicale, dans 12 cas est altérée et n’est pas suivie la correspondance émotionnelle du texte de la traduction, il y a aussi 5 imprécisions stylystiques et dans 4 cas sont mal utilisés les éléments linguistiques de la fonction d’images.
first_indexed 2024-12-10T11:43:14Z
format Article
id doaj.art-ee5d54e958534278816e3dc3408c67be
institution Directory Open Access Journal
issn 1230-2287
2545-1669
language English
last_indexed 2024-12-10T11:43:14Z
publishDate 2021-06-01
publisher Uniwersytet Opolski
record_format Article
series Stylistyka
spelling doaj.art-ee5d54e958534278816e3dc3408c67be2022-12-22T01:50:11ZengUniwersytet OpolskiStylistyka1230-22872545-16692021-06-018Аналіз адекватності перекладу на українську мову книги Юліуса Фуика “Reportaż psana па opratce”ГАЛИНА КЛІЩУНЯРОСЛАВ ЧОРНЕНЬКИЙ Les auteurs de l’article analysent les particularités qui concernent à l’adéquation de la traduction des unités lexicales et syntaxiques en langue ukrainienne dans le livre de Julius Foutchyk Reportage écrit sous le gibet. Les imprécisions et les fauters révélées sont analysées. On a meame proposé une traduction propre des lieux duscutables. Dans la traduction sont révélées 22 fautes du plan lexicale, dans 12 cas est altérée et n’est pas suivie la correspondance émotionnelle du texte de la traduction, il y a aussi 5 imprécisions stylystiques et dans 4 cas sont mal utilisés les éléments linguistiques de la fonction d’images. https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/4103
spellingShingle ГАЛИНА КЛІЩУН
ЯРОСЛАВ ЧОРНЕНЬКИЙ
Аналіз адекватності перекладу на українську мову книги Юліуса Фуика “Reportaż psana па opratce”
Stylistyka
title Аналіз адекватності перекладу на українську мову книги Юліуса Фуика “Reportaż psana па opratce”
title_full Аналіз адекватності перекладу на українську мову книги Юліуса Фуика “Reportaż psana па opratce”
title_fullStr Аналіз адекватності перекладу на українську мову книги Юліуса Фуика “Reportaż psana па opratce”
title_full_unstemmed Аналіз адекватності перекладу на українську мову книги Юліуса Фуика “Reportaż psana па opratce”
title_short Аналіз адекватності перекладу на українську мову книги Юліуса Фуика “Reportaż psana па opratce”
title_sort аналіз адекватності перекладу на українську мову книги юліуса фуика reportaz psana па opratce
url https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/s/article/view/4103
work_keys_str_mv AT galinaklíŝun analízadekvatnostíperekladunaukraínsʹkumovuknigiûlíusafuikareportazpsanapaopratce
AT âroslavčornenʹkij analízadekvatnostíperekladunaukraínsʹkumovuknigiûlíusafuikareportazpsanapaopratce