Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem

The purpose of this paper is to problematize comparative modelling of descriptive retranslation research with respect to nationalism in a polysystem. In this light, it starts by questioning a tool of analysis, i.e., ‘non-(re)translation,’ that studies resort to as a nominal concept yet underneath im...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ayşe Betül Sayın
Format: Article
Language:English
Published: transLogos: Translation Studies Journal 2020-06-01
Series:transLogos: Translation Studies Journal
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/1180353
_version_ 1797913959841398784
author Ayşe Betül Sayın
author_facet Ayşe Betül Sayın
author_sort Ayşe Betül Sayın
collection DOAJ
description The purpose of this paper is to problematize comparative modelling of descriptive retranslation research with respect to nationalism in a polysystem. In this light, it starts by questioning a tool of analysis, i.e., ‘non-(re)translation,’ that studies resort to as a nominal concept yet underneath imply opposing views of philosophy of language. This foregrounding of the concept requires meticulous contextualization in order to deconstruct the systemic stratification of a specific period. The corpus comprises four translations (plus a reprint) of the prominent Ottoman and Turkish historian Uriel Heyd’s Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp, originally published in 1954. Given that the initial translation in the corpus appeared shortly before the 1980 coup d’état in Turkey and the most recent translation was published soon after the induction of the democratic initiative process in 2009, the descriptive study analyzes the translation norms and strategies of each translated work and looks for an answer as to whether the initial norm corresponds to translation policy and how it governs the textual-linguistic norms in turn. In addition, the empirical analysis serves the purpose of theorizing the workings of national category in a complex polysystem. Thus, instrumentalization of a ‘national’ symbol can elucidate the manner in which ideational labor is deployed to produce energy in heterogeneity. Following the theoretical and empirical analyses, questions with regards to future comparative analysis and modelling are raised.
first_indexed 2024-04-10T12:19:32Z
format Article
id doaj.art-eed383c26ae848f482b0afe34fb4945a
institution Directory Open Access Journal
issn 2667-4629
language English
last_indexed 2024-04-10T12:19:32Z
publishDate 2020-06-01
publisher transLogos: Translation Studies Journal
record_format Article
series transLogos: Translation Studies Journal
spelling doaj.art-eed383c26ae848f482b0afe34fb4945a2023-02-15T16:15:32ZengtransLogos: Translation Studies JournaltransLogos: Translation Studies Journal2667-46292020-06-0131709710.29228/transLogos.22Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex PolysystemAyşe Betül Sayın0https://orcid.org/0000-0002-8251-697XIstanbul 29 Mayıs UniversityThe purpose of this paper is to problematize comparative modelling of descriptive retranslation research with respect to nationalism in a polysystem. In this light, it starts by questioning a tool of analysis, i.e., ‘non-(re)translation,’ that studies resort to as a nominal concept yet underneath imply opposing views of philosophy of language. This foregrounding of the concept requires meticulous contextualization in order to deconstruct the systemic stratification of a specific period. The corpus comprises four translations (plus a reprint) of the prominent Ottoman and Turkish historian Uriel Heyd’s Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp, originally published in 1954. Given that the initial translation in the corpus appeared shortly before the 1980 coup d’état in Turkey and the most recent translation was published soon after the induction of the democratic initiative process in 2009, the descriptive study analyzes the translation norms and strategies of each translated work and looks for an answer as to whether the initial norm corresponds to translation policy and how it governs the textual-linguistic norms in turn. In addition, the empirical analysis serves the purpose of theorizing the workings of national category in a complex polysystem. Thus, instrumentalization of a ‘national’ symbol can elucidate the manner in which ideational labor is deployed to produce energy in heterogeneity. Following the theoretical and empirical analyses, questions with regards to future comparative analysis and modelling are raised.https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/1180353retranslationpolysystem studiesnationalismcomplexitycomparative modelling
spellingShingle Ayşe Betül Sayın
Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem
transLogos: Translation Studies Journal
retranslation
polysystem studies
nationalism
complexity
comparative modelling
title Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem
title_full Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem
title_fullStr Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem
title_full_unstemmed Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem
title_short Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem
title_sort modernity retranslated nationalism as a tool of culture in a complex polysystem
topic retranslation
polysystem studies
nationalism
complexity
comparative modelling
url https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/1180353
work_keys_str_mv AT aysebetulsayın modernityretranslatednationalismasatoolofcultureinacomplexpolysystem