Perspectivas de género en la traducción de los poemas de Lucía Sánchez Saornil

<p><strong>Abstract</strong> – The main aim of this research is to provide an analysis of the Italian translation of the poetry of Lucia Sánchez Saornil, the only female author of the Spanish Ultraist movement, combining the theory of poetic translation with gender studies in trans...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sara Chessa
Format: Article
Language:deu
Published: Università del Salento 2014-07-01
Series:Lingue e Linguaggi
Subjects:
Online Access:http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/13721
_version_ 1828515821735903232
author Sara Chessa
author_facet Sara Chessa
author_sort Sara Chessa
collection DOAJ
description <p><strong>Abstract</strong> – The main aim of this research is to provide an analysis of the Italian translation of the poetry of Lucia Sánchez Saornil, the only female author of the Spanish Ultraist movement, combining the theory of poetic translation with gender studies in translation.</p> <p>The translated poems that I analyze in this article are my own translation of Sánchez Saornil’s work. These translations are still in progress for a future publication. The stated goal is to find a middle way between the radical strategies outlined by the Canadian feminist movement during the Eighties (cf. Diaz- Diocaretz 1985, Hannay 1985 , Chamberlain 1988, 1998 , 1990 Godard, Lotbiniere - Harwod 1991, Von Flotow 1991 1994, 1997, 1998, Simons 1996), and the translation techniques that are required to recreate the features of a poem without betraying the style and aesthetics of the author (cf. Holmes 1969, 1978, Lefevere techniques 1975, Popovic 1976 Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988).</p> <p>Moreover, I will analyse the perspectives opened by the great feminist challenge in translation, and the role of literature and translation in the rise of a new sensitivity in the female question.</p><p><strong>Keywords</strong>: translation, poetry, feminist translation theories, gender studies, Avant-garde.</p><p> </p><p><strong>Resumen</strong> – Esta investigación pretende ofrecer un análisis de la traducción al italiano de la obra poética de Lucía Sánchez Saornil, única representante femenina del Ultraísmo, combinando las técnicas propias de la traducción poética con los estudios de género en traductología. Las traducciones que se analizan en este estudio las he realizado yo misma y están todavía en fase de elaboración para una futura publicación.</p> <p>El objetivo planteado es encontrar un camino intermedio entre las estrategias radicales trazadas por la corriente feminista canadiense en los años Ochenta (cfr. Diaz- Diocaretz 1985, Hannay 1985, Chamberlain 1988, 1998, Godard 1990, Lotbiniére- Harwod 1991, Von Flotow 1991, 1994, 1997, 1998, Simons 1996), y las técnicas necesarias para realizar una traducción poética que sea capaz de recrear el conjunto de caracteristicas del original, sin traicionar el estilo y la estética de la autora (cfr. Holmes 1969, 1978, Lefevere 1975, Popovic 1976, Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988). Además, el trabajo permitirá reflexionar sobre las perspectivas abiertas por la gran apuesta feminista en traductología, y sobre el papel de la traducción y de la literatura para la creación de una sensibilidad de género moderna.</p> <p> </p>
first_indexed 2024-12-11T18:18:27Z
format Article
id doaj.art-eee9e494222a43318740faaf6eb2749f
institution Directory Open Access Journal
issn 2239-0367
2239-0359
language deu
last_indexed 2024-12-11T18:18:27Z
publishDate 2014-07-01
publisher Università del Salento
record_format Article
series Lingue e Linguaggi
spelling doaj.art-eee9e494222a43318740faaf6eb2749f2022-12-22T00:55:21ZdeuUniversità del SalentoLingue e Linguaggi2239-03672239-03592014-07-011109310310.1285/i22390359v11p9313560Perspectivas de género en la traducción de los poemas de Lucía Sánchez SaornilSara Chessa0Università degli Studi di Sassari<p><strong>Abstract</strong> – The main aim of this research is to provide an analysis of the Italian translation of the poetry of Lucia Sánchez Saornil, the only female author of the Spanish Ultraist movement, combining the theory of poetic translation with gender studies in translation.</p> <p>The translated poems that I analyze in this article are my own translation of Sánchez Saornil’s work. These translations are still in progress for a future publication. The stated goal is to find a middle way between the radical strategies outlined by the Canadian feminist movement during the Eighties (cf. Diaz- Diocaretz 1985, Hannay 1985 , Chamberlain 1988, 1998 , 1990 Godard, Lotbiniere - Harwod 1991, Von Flotow 1991 1994, 1997, 1998, Simons 1996), and the translation techniques that are required to recreate the features of a poem without betraying the style and aesthetics of the author (cf. Holmes 1969, 1978, Lefevere techniques 1975, Popovic 1976 Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988).</p> <p>Moreover, I will analyse the perspectives opened by the great feminist challenge in translation, and the role of literature and translation in the rise of a new sensitivity in the female question.</p><p><strong>Keywords</strong>: translation, poetry, feminist translation theories, gender studies, Avant-garde.</p><p> </p><p><strong>Resumen</strong> – Esta investigación pretende ofrecer un análisis de la traducción al italiano de la obra poética de Lucía Sánchez Saornil, única representante femenina del Ultraísmo, combinando las técnicas propias de la traducción poética con los estudios de género en traductología. Las traducciones que se analizan en este estudio las he realizado yo misma y están todavía en fase de elaboración para una futura publicación.</p> <p>El objetivo planteado es encontrar un camino intermedio entre las estrategias radicales trazadas por la corriente feminista canadiense en los años Ochenta (cfr. Diaz- Diocaretz 1985, Hannay 1985, Chamberlain 1988, 1998, Godard 1990, Lotbiniére- Harwod 1991, Von Flotow 1991, 1994, 1997, 1998, Simons 1996), y las técnicas necesarias para realizar una traducción poética que sea capaz de recrear el conjunto de caracteristicas del original, sin traicionar el estilo y la estética de la autora (cfr. Holmes 1969, 1978, Lefevere 1975, Popovic 1976, Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988). Además, el trabajo permitirá reflexionar sobre las perspectivas abiertas por la gran apuesta feminista en traductología, y sobre el papel de la traducción y de la literatura para la creación de una sensibilidad de género moderna.</p> <p> </p>http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/13721PoetryFeminist Translation TheoriesGender StudiesAvant-garde
spellingShingle Sara Chessa
Perspectivas de género en la traducción de los poemas de Lucía Sánchez Saornil
Lingue e Linguaggi
Poetry
Feminist Translation Theories
Gender Studies
Avant-garde
title Perspectivas de género en la traducción de los poemas de Lucía Sánchez Saornil
title_full Perspectivas de género en la traducción de los poemas de Lucía Sánchez Saornil
title_fullStr Perspectivas de género en la traducción de los poemas de Lucía Sánchez Saornil
title_full_unstemmed Perspectivas de género en la traducción de los poemas de Lucía Sánchez Saornil
title_short Perspectivas de género en la traducción de los poemas de Lucía Sánchez Saornil
title_sort perspectivas de genero en la traduccion de los poemas de lucia sanchez saornil
topic Poetry
Feminist Translation Theories
Gender Studies
Avant-garde
url http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/13721
work_keys_str_mv AT sarachessa perspectivasdegeneroenlatraducciondelospoemasdeluciasanchezsaornil