Le plurilinguisme du perroquet

The figure of the parrot holds an ambiguous position towards the question of translation. It is able to imitate all languages, but it will never understand any of them – its only skill is to mimic sounds, i.e. mere signifiers. On the contrary, the translator seems to be the antithesis of the parrot...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Manuel Mühlbacher
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2012-05-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:http://journals.openedition.org/flaubert/1557
_version_ 1818385038371192832
author Manuel Mühlbacher
author_facet Manuel Mühlbacher
author_sort Manuel Mühlbacher
collection DOAJ
description The figure of the parrot holds an ambiguous position towards the question of translation. It is able to imitate all languages, but it will never understand any of them – its only skill is to mimic sounds, i.e. mere signifiers. On the contrary, the translator seems to be the antithesis of the parrot when he moves from one language to another. He endeavours to convey a similar meaning, but by different signs. The article aims at discussing the role of the translator and his or her eventually equivocal relation to the parrot by means of analysing the German translation of Trois Contes by André Stoll and Cora van Kleffens. Whereas a semantic divergence can result in a different tendency on the level of interpretation, as in the case of an underlying allusion in the French text that is made explicit in the translation, the transfer of the French syntax into German can provoke serious difficulties. How can the translator reproduce syntactic structures that do not exist in German, but that frequently occur in French? What measures can he or she take when the text acts the role of the parrot and apes itself? André Stoll and Cora van Kleffens have developed a strategy able to meet these problems.
first_indexed 2024-12-14T03:31:48Z
format Article
id doaj.art-ef1920786287401b816eb9308946523e
institution Directory Open Access Journal
issn 1969-6191
language fra
last_indexed 2024-12-14T03:31:48Z
publishDate 2012-05-01
publisher Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
record_format Article
series Flaubert: Revue Critique et Génétique
spelling doaj.art-ef1920786287401b816eb9308946523e2022-12-21T23:18:45ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912012-05-01Le plurilinguisme du perroquetManuel MühlbacherThe figure of the parrot holds an ambiguous position towards the question of translation. It is able to imitate all languages, but it will never understand any of them – its only skill is to mimic sounds, i.e. mere signifiers. On the contrary, the translator seems to be the antithesis of the parrot when he moves from one language to another. He endeavours to convey a similar meaning, but by different signs. The article aims at discussing the role of the translator and his or her eventually equivocal relation to the parrot by means of analysing the German translation of Trois Contes by André Stoll and Cora van Kleffens. Whereas a semantic divergence can result in a different tendency on the level of interpretation, as in the case of an underlying allusion in the French text that is made explicit in the translation, the transfer of the French syntax into German can provoke serious difficulties. How can the translator reproduce syntactic structures that do not exist in German, but that frequently occur in French? What measures can he or she take when the text acts the role of the parrot and apes itself? André Stoll and Cora van Kleffens have developed a strategy able to meet these problems.http://journals.openedition.org/flaubert/1557
spellingShingle Manuel Mühlbacher
Le plurilinguisme du perroquet
Flaubert: Revue Critique et Génétique
title Le plurilinguisme du perroquet
title_full Le plurilinguisme du perroquet
title_fullStr Le plurilinguisme du perroquet
title_full_unstemmed Le plurilinguisme du perroquet
title_short Le plurilinguisme du perroquet
title_sort le plurilinguisme du perroquet
url http://journals.openedition.org/flaubert/1557
work_keys_str_mv AT manuelmuhlbacher leplurilinguismeduperroquet