Notes on memory culture and the (un)translatable, with illustrative reference to Elfriede Jelinek’s Die Kinder der Toten (1995)

Some commentators regard Austrian writer Elfriede Jelinek’s major work, Die Kinder der Toten (1995), not only as a difficult novel but also as an untranslatable text. Various aspects of the novel seem to support this: not only does the text include a great many denotative and connotative ‘untranslat...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cilliers van den Berg
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: AOSIS 2019-11-01
Series:Literator
Subjects:
Online Access:https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1617
_version_ 1818153792798982144
author Cilliers van den Berg
author_facet Cilliers van den Berg
author_sort Cilliers van den Berg
collection DOAJ
description Some commentators regard Austrian writer Elfriede Jelinek’s major work, Die Kinder der Toten (1995), not only as a difficult novel but also as an untranslatable text. Various aspects of the novel seem to support this: not only does the text include a great many denotative and connotative ‘untranslatables’ but Jelinek’s deconstructivist understanding of language also suggests a philosophically orientated slant to its untranslatability. The latter is first and foremost illustrated by her use of ‘Sprachflächen’ that subverts a linear reading of the novel. However, the very ‘untranslatability’ of the text should not be understood as an obstacle that defeats any and all attempts at its translation. As Apter (2014) and Cassin (2016) suggest, the untranslatable is precisely that which one does not stop (not) to translate. Viewed from this perspective, it seems as if the very untranslatability of Die Kinder der Toten can be understood as an invitation to engage with the complexities of the text and the memory culture it represents. These complexities can be related to the historical particularities of the Austrian memory culture that Jelinek presents and criticises in her novel. The untranslatable nature of Die Kinder der Toten illustrates that memory culture and its discursive artefacts have no definitive meanings that can easily be translated. And because the engagement with difficult pasts is continuous, no translation of the works created in its wake can be definitive. To a large extent, the untranslatable becomes the catalyst of continuous attempts to engage with a difficult past from an outsider perspective.
first_indexed 2024-12-11T14:16:15Z
format Article
id doaj.art-ef89da69538f4cf9a0ea38b0b33196f1
institution Directory Open Access Journal
issn 0258-2279
2219-8237
language Afrikaans
last_indexed 2024-12-11T14:16:15Z
publishDate 2019-11-01
publisher AOSIS
record_format Article
series Literator
spelling doaj.art-ef89da69538f4cf9a0ea38b0b33196f12022-12-22T01:03:08ZafrAOSISLiterator0258-22792219-82372019-11-01401e1e910.4102/lit.v40i1.16171320Notes on memory culture and the (un)translatable, with illustrative reference to Elfriede Jelinek’s Die Kinder der Toten (1995)Cilliers van den Berg0Department of Afrikaans and Dutch, German and French, University of the Free State, BloemfonteinSome commentators regard Austrian writer Elfriede Jelinek’s major work, Die Kinder der Toten (1995), not only as a difficult novel but also as an untranslatable text. Various aspects of the novel seem to support this: not only does the text include a great many denotative and connotative ‘untranslatables’ but Jelinek’s deconstructivist understanding of language also suggests a philosophically orientated slant to its untranslatability. The latter is first and foremost illustrated by her use of ‘Sprachflächen’ that subverts a linear reading of the novel. However, the very ‘untranslatability’ of the text should not be understood as an obstacle that defeats any and all attempts at its translation. As Apter (2014) and Cassin (2016) suggest, the untranslatable is precisely that which one does not stop (not) to translate. Viewed from this perspective, it seems as if the very untranslatability of Die Kinder der Toten can be understood as an invitation to engage with the complexities of the text and the memory culture it represents. These complexities can be related to the historical particularities of the Austrian memory culture that Jelinek presents and criticises in her novel. The untranslatable nature of Die Kinder der Toten illustrates that memory culture and its discursive artefacts have no definitive meanings that can easily be translated. And because the engagement with difficult pasts is continuous, no translation of the works created in its wake can be definitive. To a large extent, the untranslatable becomes the catalyst of continuous attempts to engage with a difficult past from an outsider perspective.https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1617untranslatabilitytranslationmemory cultureselfriede jelinekdie kinder der totenaustrian vergangenheitsbewältigung.
spellingShingle Cilliers van den Berg
Notes on memory culture and the (un)translatable, with illustrative reference to Elfriede Jelinek’s Die Kinder der Toten (1995)
Literator
untranslatability
translation
memory cultures
elfriede jelinek
die kinder der toten
austrian vergangenheitsbewältigung.
title Notes on memory culture and the (un)translatable, with illustrative reference to Elfriede Jelinek’s Die Kinder der Toten (1995)
title_full Notes on memory culture and the (un)translatable, with illustrative reference to Elfriede Jelinek’s Die Kinder der Toten (1995)
title_fullStr Notes on memory culture and the (un)translatable, with illustrative reference to Elfriede Jelinek’s Die Kinder der Toten (1995)
title_full_unstemmed Notes on memory culture and the (un)translatable, with illustrative reference to Elfriede Jelinek’s Die Kinder der Toten (1995)
title_short Notes on memory culture and the (un)translatable, with illustrative reference to Elfriede Jelinek’s Die Kinder der Toten (1995)
title_sort notes on memory culture and the un translatable with illustrative reference to elfriede jelinek s die kinder der toten 1995
topic untranslatability
translation
memory cultures
elfriede jelinek
die kinder der toten
austrian vergangenheitsbewältigung.
url https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1617
work_keys_str_mv AT cilliersvandenberg notesonmemorycultureandtheuntranslatablewithillustrativereferencetoelfriedejelineksdiekinderdertoten1995