Notes on memory culture and the (un)translatable, with illustrative reference to Elfriede Jelinek’s Die Kinder der Toten (1995)
Some commentators regard Austrian writer Elfriede Jelinek’s major work, Die Kinder der Toten (1995), not only as a difficult novel but also as an untranslatable text. Various aspects of the novel seem to support this: not only does the text include a great many denotative and connotative ‘untranslat...
Main Author: | Cilliers van den Berg |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
AOSIS
2019-11-01
|
Series: | Literator |
Subjects: | |
Online Access: | https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1617 |
Similar Items
-
Dzieci umarłych Elfriede Jelinek w pułapce marketingu. Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu / Elfriede Jelinek’s Die Kinder der Toten (The Children of the Dead) entrapped by book marketing Cognitive and pragmatic facets of translation
by: Anna Majkiewicz
Published: (2019-05-01) -
“Em caso de dúvida, sempre cômico!” : o teatro de Elfriede Jelinek
by: Ruth Bohunovsky
Published: (2020-02-01) -
Elfriede Jelinek – “Sombra (Eurídice diz)”
by: Cristiane Gonçalves Bachmann, et al.
Published: (2020-03-01) -
The art of unhappiness: Elfriede Jelineks The Pianist between tradition and mass media
by: Luis S. Krausz
Published: (2011-01-01) -
Traduzir e Publicar o Teatro de Elfriede Jelinek no Brasil: Por que, O que e Como?
by: Ruth Bohunovsky
Published: (2021-10-01)